今日は「Lの世界」です。「Lの世界」のスピンオフとして、レイシャ・ヘイリーが演じるアリス・ピエゼッキを主演にリリースされる予定だった「The Farm」ですが、「Lの世界」を放送していたSHOWTIMEが「The Farm」の購入を見送り、ということでどうやらお蔵入りしそうな気配です・・・。パイロットはもう収録済みとのことだし、ゲストも豪華になりそうだったのに残念・・・。「Lの世界」の最終シーズンもこのスピンオフに繋がることを想定して作られていたと思うので、結局「Lの世界」で最後謎になった部分は謎のまま、ということかしら・・・。
さてと、そんなガッカリは横へ置いておくとして今日の表現は下の動画、44秒のこちら。
"Shut up!!"
今さら取り上げる必要もないと思いますよね??こちらの表現。ほとんど誰もが知っている、「黙れ!!」とか「うるさい!!」とかいった意味のこちらの表現。でもね、海外ドラマやリアリティショーを見ていてこのShut up がちょっと違う状況で出てくることが結構あるんです。今日の表現もそのパターン。
シーンとしてはLAに住むレズビアンカップル、ティナとベット(子供もいる家族です)のティナがNYに出張に行ってそれがどうだったかをベットに説明しているシーン。ティナが「フォーカス・フューチャーズ(映画制作・配給会社)のHead of production (制作チームのチーフみたいな感じ?)の仕事をオファーされたの」って言ったのを受けて、ベットがShut up! と言っています。
このシチュエーションだと「黙れ!」じゃおかしいですよね!?ここのShut up! は「まさか!」とか「嘘でしょ!?」みたいな驚きを表す表現です。例えば、リアリティーショーでその週のチャレンジの優勝者に選ばれた子が、「優勝者は○○」って自分の名前が呼ばれたのに対してShut up! (嘘でしょー!!)って言ってたり、そんな感じで使われます。
黙れ!っていう意味のShut up. ももちろん耳にはするんですが、今日の意味でのShut up! もかなり使われる頻度は高く、耳にする機会も多々ありますので是非Shut up! こんな意味もあるんだよというところで覚えておくと良いと思います!
ちなみに今日取り上げた動画、昨日私が見たい!と書いたティナ・フェイ主演の「Baby Mama」っていう映画について、アリスが「Baby Mama、見てないの!?」(Have you not seen Baby Mama?)って聞いてますね。これだけ見ても人気ぶりがわかるってものなのに、日本の公開(もしくはDVDリリース)はいつかしら~??
励みになりますのでお手間でなければ、応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
登録:
コメントの投稿 (Atom)
わたしは道楽で英語字幕などを翻訳して自分用の“作品”を作っているのですが、
返信削除[UMBERTO D.]というイタリア映画の途中で困っていました。
急患がいるといって駆けつけた救急士
"You're leaving us in the dark over here."
それを聞いた若いメイド
"Shut up."
前段は「だまして呼びつけたんだな」
みたいに訳していましたが、「お黙り」じゃおかしいんですね、メイドはそんな立場じゃないし。
それでこのサイトの解説を読んで、納得いきました。
「まさか」ど。
貴方様の解説文も大変品があって感心しました。(なんて、偉そうなこと)
これからも頑張って下さい。
追伸
返信削除"You're leaving us in the dark over here."
どうも前後のシーンから判断すると「われわれをこんな暗がりに置くのだね」という意味かな~~~と。
よく分かりません。