2009年4月5日日曜日

I owe you one.

今日のドラマは「CSI:科学捜査班」です。CSI、アメリカで放送中の最新シリーズ(シリーズ9かな)に「Lの世界」にララ役で出ていたローレン・リー・スミス(Lauren Lee Smith)がレギュラー出演してるんですねー。ララ、可愛くて好きだったんですよね~☆「Lの世界」ではレズビアンのシェフの役だったけど、科学捜査班のメンバーとしてCSIには登場しているんですよね。日本でも早く放送されないかな。シーズン9。

さてと、そんなCSIですが今日取り上げるのは下の動画、33秒辺りのこちらの表現。




"I owe you one."


グリッソムが現場に出ていて、同僚のキャサリンがグリッソムの分の仕事をオフィスでカバーしている感じのこのシーン。(詳細はこのエピソード、覚えていないのでよくわからないんですけどね・・・(笑))キャサリンが軽くキレ気味なのでそこでグリッソムが一言、このセリフです。

意味は「ありがとう。借りができたね。」とか「恩にきるよ」って意味。これも超頻出&使う機会が多い表現です。ドラマ見ているとよく聞きますし、You owe me one. って逆に「貸しだからね!」って意味になる表現も合わせてよく耳にするんですが、私、個人的にこの2つが混ざってどっちがどっちの意味だったかよくわからなくなっちゃうんですよね・・・。ということで、今回このシーンとセリフを改めて合わせて頭に入れちゃおう!と思って今日はこの表現、取り上げてみました。

owe 自体は「金銭上の借りがある」とか「返すべき義務を負っている」っていう意味。私はこの単語だけだとイマイチ意味が掴みづらいから、この表現で丸ごと覚えちゃってます。友達に何かしてもらった時にI owe you a drink. (お酒おごるよ!!要はお酒でこの借りを返すね!っていう意味です)という感じで使ってもいいし、逆に友達にYou owe me drinks!! (お酒、貸しだからね!要はこの借り返す為に、お酒おごってよって意味。)って言われたこともあります。そういえば。

日常生活ではかなり使い勝手のいい表現だと思いますし、ドラマ等にも頻出なので是非丸ごと覚えてしまいましょう!!


励みになりますのでお手間でなければ、応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿