2009年5月28日木曜日

She was the last thing we had in common.

今日は「ゴシップガール」です。放送局のCW Network がCW Network Upfront というイベントを開催して、このドラマの出演者が大集合したとか。みんなオフ期間中なので、ドラマの中とちょっとイメージ違う感じで登場してます。ブレア役のレイトン・ミースター(Leighton Meester)はドラマの中ではブルネットだけど、今はブロンドっぽい感じですね。イメージちがーう!でもレイトンは元々ブロンドらしくて、ブレア役のためにブルネットに染めたらしいので、こっちが本物なのかな?そして、お付き合いしていると言われているチャック役のエド・ウェストウィック(Ed Westwick)とヴァネッサ役のジェシカ・ゾー(Jessica Szohr)は2人ともものすごく焼けてません??バケーションでも行ったのかしら?にしてもジェシカはドラマの中よりも、普段の方が断然セクシーですよね~☆声も違う気が!

ジェシカとセリーナ役のブレイク・ライブリー(Blake Lively)、ダン役のペン・バッジェリー(Penn Badgley)がシーズン3についてチラッとしゃべっているインタビューです。シーズン2のことがちょっとネタバレしてますので、知りたくない方は見ないでくださいね!


イベントの写真のスライドショーはこちら。エドとジェシカの焼けっぷりや、レイトンの髪の色はこちらでよくわかりますよー。


さて、そんな「ゴシップガール」から今日取り上げるのは、下の動画30秒辺りです。




"She was the last thing we had in common."


チャックとブレアがチャックのパパ、バートとセリーナのママ、リリーの結婚式で話をしているシーンです。昔の仲間、ジョージーナが現れてセリーナとダンのカップルを中心に色々かき乱されてたんですけど、それをブレアが解決した後の会話って感じです。ブレアは「ジョージーナの件が終わった今、あなたと私の関係も終わりよ」(Now that Georgina is done, so are you and I.)って言ってます。それに続けて言っているのが今日取り上げた、She was the last thing we had in common. っていうセリフ。

ポイントは、in common です。これで「共通して」「共通の」という意味になる表現。ここで使われているようにhave in common ってなると「共通点がある」とか「共通点を持っている」っていう意味になります。だからここではブレアが「彼女(ジョージーナ)が私たちにとって最後の共通の敵だったのよ」って言っている感じ。チャックもネイト(チェイス・クロフォード)もみんな、ジョージーナのことはよく思っていなかったので。 このジョージーナ、超ビッチ!なの、ほんとに(笑)。でもいい味出してて、シーズン2にも最後の方に登場してまたいい味出してました。

さてこのhave - in common も本当によく使われる表現ですので、他の例も色々見ていきたいと思います。懐かしの「フルハウス」から1分50秒辺りです。



長女であるDJが、自分は高校生で次女ステファニーと三女ミシェルは小学生であることから、自分とステファニーが同部屋であるのはおかしい!自分の一人部屋が欲しい!とアピールをしているシーンです。その話を聞いたステファニーは大反対で、そこでステファニーが言っているのがこのセリフ。I happen to be in 4th grade, and have nothing in common with a kindergarten baby like Michelle.

ここはhave nothing in common っていう形が使われていますよね?これも「共通点がない」っていう意味になる表現です。わかりますよね?in common なものがnothing 、つまり共通点がないってことです。だからここではステファニーが「私は4年生なんだし、ミシェルみたいな赤ちゃん幼稚園生とは何も共通点がないんだよ!」って言っている感じ。

それにしても久々に「フルハウス」見ましたけど、面白いー!!子供たちがみんな可愛いし☆日本語でしか見たことなかったけど、今見たら英語も簡単だし。ミシェルは時々何しゃべってるかわからない時がありますけどね。ちびっこ過ぎて(笑)。

他の例も見てみましょうね。映画「ミーンガールズ」のクリップから2分9秒辺りです。



高校のノーバリー先生(ティナ・フェイ)がショッピングをしているところに出くわしたケイディ(リンジー・ローハン)たち。「ショッピングですか?」(You shopping?)と聞かれたノーバリー先生が「いいえ。彼と来ているの」(No, I'm just here with my boyfriend.)って答えて指差したのがものすごいおじいちゃん。みんなが驚いたところで、先生は「冗談よ。大人って時々冗談を言うのよ」(Joking. Sometimes older people make jokes.)って言ってます。それを聞いた男の子が「僕のおばあちゃんは酔っ払うとカツラを取るよ」(My nana takes her wig off when she's drunk.)って言ったのに対する、先生のセリフがYour nana and I have that in common. です。「あなたのおばあちゃんと私はそれが共通してるわ」って言ってる感じですね。直訳ですけど・・・。

とまぁこんな感じで使われる表現です。他にもYou and I have a lot in common. (あなたと私は似たところがたくさんある)とか、I have little in common with him. (彼とは共通点がほとんどない)とか使い方は色々。とにかくよく聞く表現なので、使い方を含め覚えておくと良いと思います!


少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿