今日は「Lの世界」です。このドラマのシーズン2、3でカルメン役を演じていたのがサラ・シャヒ(Sarah Shahi)。その彼女が「Lの世界」降板後にレギュラー出演していたのが「ライフ」(原題:Life)という刑事モノのドラマです。現在シーズン2が全米放送中のようなのですが、放送局のNBCがこのドラマのキャンセルを発表し、今のシーズン2がラストシーズンになるようです。結構人気あったのに残念ですね・・・。サラ・シャヒの妊娠が発表されたから、「Life」はどうなるのかな~と思ってたんですがキャンセルになったのはその辺も影響しているのかな??ちなみに日本でも人気の「HEROES」は放送中のシーズン3の視聴率が振るわない、と聞いていたのでヤバイのかな?と思ってましたが、シーズン4の継続決定したそうです。私もシーズン3の前半でドロップアウトした口なので、これを機に見てみようかしらと思ってます。
さて、そんな「Lの世界」から今日取り上げるのは下の動画、1分54秒辺りのこちらのセリフ。
"Well, then, you know, I guess we need to figure it out."
ヘンリーとの関係がうまくいかなくなったティナ(ローレル・ホロマン)が、2人の関係について話をしようとしているシーンです。ティナがレズビアンだったことも問題なかったはずなのに、ここへ来てやっぱりヘンリーがその辺を持ち出して喧嘩がヒートアップ。そこでヘンリーが言っているのが今日取り上げたセリフです。
ポイントはfigure out。この表現、超超超頻出なんです。もうね、ドラマを見ていて聞かない日はないってくらいに。意味は「~であるとわかる」とか「解明する」「理解する」「考え付く」とかそんな感じ。ここでは、喧嘩がヒートアップして「じゃ、俺に何を言って欲しいんだよ?俺にどうして欲しいんだよ?」(What do you want me to say? What do you want me to do?)と聞かれたティナが、「そんなのわからない。何も!何もしないで!どうせ何もしないんでしょ!」(I don't know. Nothing, nothing. Do nothing. That's what you're gonna do, right? Nothing.)と言い返したので、それじゃ、ということでヘンリーが「じゃ、2人でどうにかする必要があるね」って言っている感じになります。そこであっさりティナにFigure out what?(何をどうにかするわけ?)って言われちゃってますけど・・・。
このfigure out、わたし的にこう辞書で意味を見ていくよりも、シチュエーションをたくさん見ると意味が自然とわかってくる表現かなと思うので、今日もたくさん例を見ていきたいと思います。まずは「ゴシップガール」から9秒辺り。
関係が復活したことを秘密にしているセリーナ(ブレイク・ライブリー)とダン(ペン・バッジェリー)ですが、パーティで復縁したことを発表しようと話し合っています。そこでセリーナが言っているのが、Well, sooner or later people are gonna figure out we're dating. です。これ、sooner or later を取り上げた時にも使ったセリフですけど、ここのfigure out は「気づく」とか「見つけ出す」とかいうイメージですかね。文全体では「遅かれ早かれ、私たちがデートしていることにみんな気づくんだし」みたいな感じかなと思います。
ドンドン例を見ていきます。もう1つ「ゴシップガール」から14秒辺りです。
お互いの気持ちに気づいているリリーとルーファスが、電話をしているシーン。そこでリリーがルーファスを旅行に誘っているこちらのセリフにfigure out が出てきています。Come away with me. Let's take that trip we didn't take last year, figure things out. (私と一緒に来て。去年行けなかった旅行に行って、色んなことを考えましょう)これちょっと訳すのが難しいんですけど、色々中途半端になっている2人の関係とか、2人が付き合うことで出てくる問題とか(何せお互いの子供が付き合ってたりするし)を2人で解決する方法を話し合いましょうとか、2人で色々考えましょう、みたいな意味かなって思います。
もう1つ「ゴシップガール」から1分57秒辺りです。
デザイナー志望のジェニー(テイラー・モムセン)がリリーの結婚パーティでゲリラファッションショーを決行したことで怒っているルーファス。ジェニーが「終わったことだしもういいじゃん!」(It's too late. It's done.)という態度なので、ルーファスがジェニーを警察に突き出そうとしてます。パーティの主催者であるリリーが訴えない(We won't be pressing any charges.)と言ったのでジェニーが逮捕されることはなかったんですけどね。ルーファスは「リリー、これは君には関係ないことだ」(Lily, this is none of your business.)って言うんですが、リリーに「あなたがとんでもない間違いを犯すのを防いであげたのよ」(I'm saving you from making a terrible mistake.)と言われてしまいます。そしてそうしたやり取りを聞いていたジェニーが言ったのがこの一言。You know what? You guys figure it out. I'm going home. (いい?後は2人でなんとかすれば。私は帰るから。)このfigure out はちょっと私は関係ないから、後は2人でやってよ!的な意味が含まれた感じかな~と思います。こんな使われ方もアリですね。
まだあります。「CSI:NY」から6分19秒辺りです。
for the record のエントリーで取り上げた動画なので、詳細は割愛しますがダニーとリンジーのカップルが、ダニーの様子がおかしいことで関係がおかしくなってしまっていて、話し合いをしています。そこでリンジーが言っているのが次のセリフ。I'm mad at myself. Because I've fallen in love with you and I have to figure out how to let that go.(自分に怒ってるの。あなたを好きになったけど、その気持ちを忘れないと)。このfigure out も直訳すると「あなたを忘れる方法を見つけ出さないと」っていう感じになるので、「見つけ出す」とか「考える」とかそんな感じの意味ですね。
最後に「アグリー・ベティ」からも5分3秒辺りです。
パーティを企画しているベティ(アメリカ・フェレーラ)とアマンダ(ベッキー・ニュートン)。アマンダが作ったパーティの告知フライヤーには全然パーティの詳細が書かれていないので、ベティが「みんな、どうやってどこに行ったらいいのかってわかるわけ?何時に行ったらいいのかすらわからないじゃない!!」(How will people know where to go? They won't even know what time to show up.)ってアマンダに文句を言ってます。そこでアマンダが言っているのがこのセリフ。If they wanna be there badly enough, they'll figure all that out. (もし本当にそのパーティに参加したい!って思うなら、みんなその辺のことは自分で解き明かすわよ)このfigure out はどちらかというと、「答えを見つけ出す」という感じの意味ですよね。どこで、何時にパーティがあるのか、ということを、みんなが見つけ出す、解明するというような文脈なので。
とまぁこんな感じでとにかくこのfigure out は海外ドラマに頻出の表現です。例を見てきてわかるように、ちょっと日本語にしようとすると訳しにくい部分もあるんですけど、ニュアンスはわかってきますよね?使われるシチュエーションを把握すれば意味もつかめてくると思いますので、今日取り上げた動画たちを見て、使われる状況と使われ方を頭に入れてしまいましょう!!
少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年5月7日木曜日
I guess we need to figure it out.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿