2009年3月16日月曜日

Congratulations on ....

さてと、記念すべき第1回目の今日取り上げる海外ドラマは「グレイズ・アナトミー」。日本でもWOWOWなどでだいぶ前から放送されているのでご存知の方も多いかとは思いますが、わたしもこのドラマ、大好きです!

アメリカはシアトルの病院を舞台に繰り広げられるお医者さんたちの群像劇。もちろん医療シーンもたくさんあるのですが、他の医療ドラマ(ERとか)と比較してLoveが多めというのが私の印象です。というよりも、正直Loveばっかり。 笑 そんなに同じ病院内、仲間内で恋愛関係になってその後仕事やりにくくないですかねー!?!?って。でもそれもあってか、医療モノとしては日常会話も多く出てくるので、使える表現もいっぱい学べるんじゃないかと勝手に思ってます。というか、やっぱり自分が好きなドラマだと見てわかるようになりたい!!って思いが強くなるから、勉強にも張りが出ますよね。

ということで、今日取り上げるのは下の動画の2分14秒辺りのこの表現。




”Congratulations on your major medical breakthrough."

シチュエーションとしては、ずーっと新しい治療方法を模索していたドクターが初めてその効果を確認して喜んでいるところに、看護婦が「おめでとう」というシーンです。直訳すると「大きな医学的進歩、おめでとう」みたいな感じ??何かシックリこないけど・・・。まぁ、いいか。

ちなみにこのドクター、メレディスはこのドラマの主人公の1人なのですが、メレディスにおめでとうを伝えている看護婦、ローズはメレディスの元彼、デレック(彼もお医者さん)の今の彼女、という若干複雑な関係にあったりする2人なのです。なので上のセリフの前にこんな微妙なやりとりも。

Meredith: You have to go to tell Derek. 
「(手術の成功を)デレックに伝えてあげて。」

Rose: No, you have to tell Derek. It's the kind of news he wants to hear from you. 
「あなたがデレックに伝えてあげて。彼はあなたから聞きたいと思うから。」

で、本題の今日取り上げた表現なのですが、意味がよくわからなくて私が大嫌いな前置詞に注目してみようかと。「~についておめでとう」という意味で、Congratulations の後ろに何についておめでとうなのかを言いたい場合は、Congratulations on って形でonが来ます。ここ、ポイント。わたし的に。 笑 Congratulations on your success!!(成功おめでとう!!) とか結構使えそうですよね。

あと、おめでとう!!という意味でのCongratulationsは最後のsを忘れないようにしないとね。スペルが長くて面倒だよーとか忘れちゃったよーという時は、省略形のCongrats!もアリかも!?ですね。この場合も最後のsは忘れずにー。

0 件のコメント:

コメントを投稿