今日は「ゴシップガール」です。このドラマでの競演しているセリーナ役のブレイク・ライブリー(Blake Lively)とブレア役のレイトン・ミースター(Leighton Meester)が2人揃ってローリングストーン誌の表紙を飾ったんですよーっていうのは以前書きましたが、実はこの撮影には「ゴシップ」の他のメンバーも参加していて、ピローファイトや1つのベットに全員で入った写真なんかが撮影されたんですよね。その模様は下の動画でどうぞ。みんな仲良さそー。
レイトンとブレイクも仲が悪い、っていう噂が絶えないけどこの動画を見る限り仲良さそうですねー。ってことは本人たちが言っているように本当に仲はいいのかも。小さい頃のブレイクとブレイクのお兄ちゃん、エリック・ライブリー(Eric Lively)の写真がチラッと映ってますけど、エリックもブレイクもかっこよく&可愛くなりましたねー!エリック、「Lの世界」のマーク役でカッコいいなぁって思ってたので。イケメン兄妹ですねー。
さて、そんな「ゴシップガール」から今日取り上げるのは下の動画1分9秒辺りのこちらのセリフ。
"I just wanted to tell you in person that..."
初デートの夜に別れ方がぎこちなかったことを謝りに来たダン(ペン・バッジェリー)。バイバイって手を振られたセリーナはダンが面白い人だって思われたかったのか、それともダンが私のこと嫌いなのかも、って思ってたくらいなんです。そこでダンが言っているのが、I just wanted to tell you in person that, eh, the end of last night may not have been my finest hour. というセリフ。
注目したいのは、in person の部分。これで、「本人が直接に」とか「じかに」っていう意味になる表現です。だからここではダンが電話とかではなくて「直接会って自分で昨日の夜の別れ方は、僕の栄光の時って感じじゃなかったよね」って言っているような感じ。要は、別れ方がショボかったよね、ごめんね、ってことを直接言いたかったんだって感じですね。
このin person ですが、これも本当によく聞く表現でかなり便利。ということで他の例も見て使われ方をチェックしてみます。まずは「Lの世界」から1分26秒辺りです。
浮気をしたことがパートナーのティナ(ローレル・ホロマン)にバレてしまったベット(ジェニファー・ビールズ)。ティナは当然怒りまくって家を出ている状態ですが、やはりティナが大切だということに気づいたベットが謝りにきているシーンです。「あなたなしでは生きていけない。彼女とはもう完全に終わったわ」(I don't think that I can live without you. It is completely and totally over.)というベットにティナは「いつ関係が終わったの?」(When did you end it?)って聞いています。それに対してベットは「今朝よ。彼女にはティナが私の生涯の恋人で、自分が何をしていたかわからないし、一時的に頭がおかしくなっていたに違いないって言ったわ」(This morning, and I told her that you were the love of my life and that I didn't know what I was doing and that I must've gone temporarily insane.)って言ってます。
そこでティナが言っているのが、Did you tell her in person? Or on the phone? というセリフです。「それは彼女に会って伝えたの?それとも電話で?」って感じですね。意味的には。ちょうど on the phone と対になって出てきているからこの例はわかりやすいですよね。in person 、「直に」っていう意味で使われてますね。まぁねー、1晩中浮気相手と関係を持った後で「あなたが生涯の人よ」って言われても、そりゃティナじゃなくても怒るっていう話ですよね。星一徹ばりに机ひっくり返してますね。ティナ。
もう1つくらい例を見ておこうかな。「Nick and Norah's Infinite Playlist」っていう映画の予告編から1分42秒辺りです。ちなみに今調べたら日本のタイトルは「キミに逢えたら!」っていうらしい。
映画「ジュノ」で主人公の彼役を演じていたマイケル・セラ(Michael Cera)が主演している映画なんですけど、その1シーンで主人公ノラ(カット・デニングス)の友達が酔っ払った挙句色々あって行方不明になるんです。で、その友達から電話がかかってきてノラが「どこにいるの?」(Where are you?)って聞いてます。
それに対してその友達が言っているのが、I found Jesus. Jesus! He is much taller in person. です(笑)。酔っ払ってるからねー。支離滅裂なんですけど。「キリスト見つけたの。キリストだよ!!彼って実物はだいぶ背が高いよ」って感じですかね。ここのin person も「直だと」みたいなニュアンスですよね。これ、かわいい青春ラブストーリーって感じで、主役の2人がとってもキュートでした☆
と、こんな感じで使われる、in person 。I haven't met her in person.(彼女に直接会ったことはない)とかね、よく聞きますし、使用頻度は結構高いんじゃないかと思います。これも表現自体難しいものではないから、覚えておくとかなり使えると思います!
少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿