超久々にブログ更新です!最近はtwitterで色々つぶやいてみているものの、このブログを書けるほど自分的にも時間的にも余裕がなかったのですが、新年も迎えたことですし、せめて月1くらい(低い目標 笑)では更新したいなーなんて思っています。こんなブログですが今年もよろしくお願い致します!
さてと、新年一発目、今回取り上げるのは「ゴシップガール」から4秒辺りのこちらのセリフ。
"In that case, why are you still dressed?"
シーズン3ではラブラブカップルっぷりを披露しているチャック(エド・ウェストウィック)とブレア(レイトン・ミースター)。ブレアがチャックを訪ねてきて「サプライズがあるのー」(I have a surprise for you.)と言っています。それに対してチャックが言っているのが今日のセリフです。
注目したいのは、In that case の部分。これで「その場合は」とか「もしそうなら」っていう意味になる表現。「だとしたら」とか訳してもいいのかも。だからここでは、「だとしたら、何でまだ服を着てるの?」ってチャックが言っていることになりますね(笑)。なんで裸じゃないのかと(笑)。超チャック的発言ですねー。
これも結構よく耳にする表現なので、他にはどんな場面で使われているか見てみます。「セックス・アンド・ザ・シティ」から、1分3秒辺りです。
キャリー(サラ・ジェシカ・パーカー)とビッグが話をしているシーンです。「ワインは美味しい?」(How's that wine?)とビッグに聞かれたキャリー。一口口にして、いいんじゃないっていうリアクションしてます。それを聞いたビッグが、「うちのブドウ園のワインなんだ」(It's from my vineyard.)って言ってます。
それに対するキャリーのセリフが、In that case, I hate it. です。これも普通に訳せるので「だとしたら、嫌いだわ」って言っているわけです。キャリーがふざけている感じですね。ビッグをいじめていると言うか。
こんな感じで、何か相手が言ったのを受けて「だとしたら」とか「その場合には」って言うような時に、結構使えるこの表現。覚えておくとわりと役に立ちますよー!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2010年1月17日日曜日
2009年10月12日月曜日
Pros and cons list.
新作ドラマチェックが続く毎日なんですが、「Lの世界」のシェーン役でお馴染み、キャサリン・メーニッヒが出演している「Three Rivers」もプレミアを迎えましたねー。今第2話まで放送されていると思うんですが、1話より2話が断然面白かったです。正直第1話を見た時は、「ER 緊急救命室」とかで長くドクター役をやっていた役者さんたちの演技を見てきた私には、イマイチ役者さんたちのドクターっぷりが板についていないし、演出も大げさだし、どうなんだろう・・・?って感じだったんですが、第2話はテンポもアップしてなんか面白かったかも。今後に期待な感じです。
にしても「Lの世界」ではブッチなキャラだったケイトが、すっかり女子でビックリしますね。ほんと。周りを固める男性の役者さんたちがみんな背が高くてガタイがいいので、ケイトが華奢で小さく見えるんですもん。髪も長いしね。イメージが違って、ケイトの美人っぷりが際立ってます。
さてと、今日は久々に「Lの世界」から下の動画、7秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。
"Pros and cons list."
アリス(レイシャ・ヘイリー)とターシャ(ローズ・ローリンズ)のカップルが、関係が微妙になってきたので、付き合っていくことがいいことなのか悪いことなのかを判断する為に、リストを作っているというシーンです。「リストを作らなきゃ」(We gotta make a list.)というアリスに、ターシャが「どんなリスト?」(What kind of a list?)って聞いています。そしてそれに対するアリスの回答が今日取り上げたセリフです。
ポイントは、pros and cons です。これ、advantages and disadvantages と同じような意味で、「良い点と悪い点」とか「賛否」とか「メリットとデメリット」とかそんな感じの意味です。ちょくちょくドラマとかでも耳にするし、雑誌で見かけたりとか、インタビューで聞いたりとかわりと日常生活でも耳にする機会は多い気がします。
このシーンでは、関係を続けていくことのメリットとデメリットを2人で書き出して、どちらが多いかで結論を導き出そうとしている感じなのですね。「メリット・デメリットリストだよ」って感じでしょうかね。訳すとすれば。
これも使われ方を見ていくと、意味がよくわかる表現だと思うので早速次の動画を。レイチェル・マクアダムスのインタビュー動画から、2分25秒辺りです。
「消されたヘッドライン」という映画のインタビューなんですが、この映画でレイチェルが演じていたのがインターネットで記事を発信している新聞記者。そこで、このインタビューではインターネットなどの新しいメディアについてどう思うか聞かれているレイチェル。いい点として、世界で起こっていることをすぐに知ることが出来るし、人と人がインターネットを通じて繋がることができるという点をあげていて、逆に悪い点としては、人が実際に現場に出て行かなくなって、実際に起こっていることと分断されている感じになってしまうことをあげてます。
そしてそこまで自分の意見を述べた上で、Yeah, so pros and cons. って言ってます。これもわかりやすい例ですよね。ちょうどレイチェルがインターネットのいい点と悪い点を述べて、「だから、良し悪しよね」って言っている感じですね。
もう1つくらい見ておきますね。今度はエレン・ペイジのインタビューから4分23秒辺りです。
21歳になるエレンが、16歳のジュノ役を映画「ジュノ」で演じたのでそのことについて、自分が演じる役よりも年上である方がいいという女優さんがたくさんいるけど、エレンにとってはどうだったか?と聞かれてます。そこでエレンは、It definitely has its pros and cons. って答えてます。もうわかりますよね。自分の実年齢よりも若い役をやるのは「いい部分も悪い部分もあるわ」ですね。
こんな感じで、結構よく耳にする表現で知っておけば聞き取れる表現だと思うので、是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー!!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
にしても「Lの世界」ではブッチなキャラだったケイトが、すっかり女子でビックリしますね。ほんと。周りを固める男性の役者さんたちがみんな背が高くてガタイがいいので、ケイトが華奢で小さく見えるんですもん。髪も長いしね。イメージが違って、ケイトの美人っぷりが際立ってます。
さてと、今日は久々に「Lの世界」から下の動画、7秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。
"Pros and cons list."
アリス(レイシャ・ヘイリー)とターシャ(ローズ・ローリンズ)のカップルが、関係が微妙になってきたので、付き合っていくことがいいことなのか悪いことなのかを判断する為に、リストを作っているというシーンです。「リストを作らなきゃ」(We gotta make a list.)というアリスに、ターシャが「どんなリスト?」(What kind of a list?)って聞いています。そしてそれに対するアリスの回答が今日取り上げたセリフです。
ポイントは、pros and cons です。これ、advantages and disadvantages と同じような意味で、「良い点と悪い点」とか「賛否」とか「メリットとデメリット」とかそんな感じの意味です。ちょくちょくドラマとかでも耳にするし、雑誌で見かけたりとか、インタビューで聞いたりとかわりと日常生活でも耳にする機会は多い気がします。
このシーンでは、関係を続けていくことのメリットとデメリットを2人で書き出して、どちらが多いかで結論を導き出そうとしている感じなのですね。「メリット・デメリットリストだよ」って感じでしょうかね。訳すとすれば。
これも使われ方を見ていくと、意味がよくわかる表現だと思うので早速次の動画を。レイチェル・マクアダムスのインタビュー動画から、2分25秒辺りです。
「消されたヘッドライン」という映画のインタビューなんですが、この映画でレイチェルが演じていたのがインターネットで記事を発信している新聞記者。そこで、このインタビューではインターネットなどの新しいメディアについてどう思うか聞かれているレイチェル。いい点として、世界で起こっていることをすぐに知ることが出来るし、人と人がインターネットを通じて繋がることができるという点をあげていて、逆に悪い点としては、人が実際に現場に出て行かなくなって、実際に起こっていることと分断されている感じになってしまうことをあげてます。
そしてそこまで自分の意見を述べた上で、Yeah, so pros and cons. って言ってます。これもわかりやすい例ですよね。ちょうどレイチェルがインターネットのいい点と悪い点を述べて、「だから、良し悪しよね」って言っている感じですね。
もう1つくらい見ておきますね。今度はエレン・ペイジのインタビューから4分23秒辺りです。
21歳になるエレンが、16歳のジュノ役を映画「ジュノ」で演じたのでそのことについて、自分が演じる役よりも年上である方がいいという女優さんがたくさんいるけど、エレンにとってはどうだったか?と聞かれてます。そこでエレンは、It definitely has its pros and cons. って答えてます。もうわかりますよね。自分の実年齢よりも若い役をやるのは「いい部分も悪い部分もあるわ」ですね。
こんな感じで、結構よく耳にする表現で知っておけば聞き取れる表現だと思うので、是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー!!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年10月4日日曜日
And on top of that, you're refreshingly normal.
また間が空いちゃいました・・・。でもドラマチェックはちゃんとしていて、今のところ新シーズンをフォロー出来ているのが「ゴシップガール」、「グレイズ・アナトミー」、「クリミナル・マインド」、「Dr.ハウス」、「CSI:科学捜査班」辺りでしょうか。新ドラマは「Glee」と「Flash Forward」をチェックしてます。「Flash Forward」とか、ストーリー的にもドラマの感じ的にも、きっとそのうち日本にも入ってくるんだろうなーって感じがします。
わたし的に今シーズンをかなり楽しんでいるのは、「ゴシップ」と「グレイズ」です。この2つは超面白いです。今シーズン!「Dr.ハウス」は未だハウス医師が復活せずなので物足りない感じ。来週からは元通りかな。
そういえば「The O.C.」のミーシャ・バートンが復活した新ドラマ「The Beautiful Life」は視聴率が振るわず2話で打ち切りとか・・・。ミーシャは病院に担ぎ込まれたり、ドラマが打ち切りになったり、なかなか復活のきっかけがつかめないですねぇ・・・。
さて、そんな中、今日は「ゴシップガール」最新シーズンから54秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。
"And on top of that, you're refreshingly normal."
新シーズンからキャストに加わったヒラリー・ダフ演じるオリヴィアとダン(ペン・バッジェリー)が話をしているシーンです。このオリヴィアは有名人という設定なんですが、ダンはオリヴィアが何者かを全く知らないので、普通にオリヴィアに近づいて彼女を誘ったりしているという設定。だからオリヴィアから「私の人生ってあなたが思っているよりずっと複雑だと思うの」(I think my life is more complicated than you know.)とか言われたところで、全然意味がわかってないダンなのです。
そして「僕も君が好きだよ。君って面白いし、頭がいいし、綺麗だし。」とか色々言った挙句、「実際に外に出たらみんなが君を見つめて立ち止まるしさ」って言っちゃってます(笑)。それはオリヴィアが有名人だから、なわけだけど、ダンは知るよしもないので。
そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、on top of の部分。on top of ~ で「~に加えて」という意味になる表現です。in addition to ~ と同じ意味ですね。ここでは on top of that という形で、「それに加えて」という感じで使われています。ここのthat はダンがなぜオリヴィアを好きかを説明してきた内容を指すので、それに加えて、って感じですね。文全体では「それにさ、君って新鮮なほどに普通だから」って言っている感じ。
ダンの元彼女セリーナ(ブレイク・ライブリー)はソーシャライトで世間の注目の的だったから、そのセリーナと比べてオリヴィアが普通だって意味なんですけど、それもこれもダンがオリヴィアが有名人だということを知らないからの、超場違い発言になってます(笑)。
さてと、この on top of ~ もかなりよく耳にする表現なのですが、ちょっとちょうどいい動画が他に見つけられなかったので今日は例が1つしかありません・・・。ごめんなさい。でも本当に結構使い勝手の良い表現だと思いますし、是非覚えておくと良いと思います。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
わたし的に今シーズンをかなり楽しんでいるのは、「ゴシップ」と「グレイズ」です。この2つは超面白いです。今シーズン!「Dr.ハウス」は未だハウス医師が復活せずなので物足りない感じ。来週からは元通りかな。
そういえば「The O.C.」のミーシャ・バートンが復活した新ドラマ「The Beautiful Life」は視聴率が振るわず2話で打ち切りとか・・・。ミーシャは病院に担ぎ込まれたり、ドラマが打ち切りになったり、なかなか復活のきっかけがつかめないですねぇ・・・。
さて、そんな中、今日は「ゴシップガール」最新シーズンから54秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。
"And on top of that, you're refreshingly normal."
新シーズンからキャストに加わったヒラリー・ダフ演じるオリヴィアとダン(ペン・バッジェリー)が話をしているシーンです。このオリヴィアは有名人という設定なんですが、ダンはオリヴィアが何者かを全く知らないので、普通にオリヴィアに近づいて彼女を誘ったりしているという設定。だからオリヴィアから「私の人生ってあなたが思っているよりずっと複雑だと思うの」(I think my life is more complicated than you know.)とか言われたところで、全然意味がわかってないダンなのです。
そして「僕も君が好きだよ。君って面白いし、頭がいいし、綺麗だし。」とか色々言った挙句、「実際に外に出たらみんなが君を見つめて立ち止まるしさ」って言っちゃってます(笑)。それはオリヴィアが有名人だから、なわけだけど、ダンは知るよしもないので。
そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、on top of の部分。on top of ~ で「~に加えて」という意味になる表現です。in addition to ~ と同じ意味ですね。ここでは on top of that という形で、「それに加えて」という感じで使われています。ここのthat はダンがなぜオリヴィアを好きかを説明してきた内容を指すので、それに加えて、って感じですね。文全体では「それにさ、君って新鮮なほどに普通だから」って言っている感じ。
ダンの元彼女セリーナ(ブレイク・ライブリー)はソーシャライトで世間の注目の的だったから、そのセリーナと比べてオリヴィアが普通だって意味なんですけど、それもこれもダンがオリヴィアが有名人だということを知らないからの、超場違い発言になってます(笑)。
さてと、この on top of ~ もかなりよく耳にする表現なのですが、ちょっとちょうどいい動画が他に見つけられなかったので今日は例が1つしかありません・・・。ごめんなさい。でも本当に結構使い勝手の良い表現だと思いますし、是非覚えておくと良いと思います。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年9月26日土曜日
I don't know what to say.
久々に書いた先日の記事に応援クリックを頂いたり、応援メッセージを頂いたり。本当にありがとうございます!!こんなへっぽこブログでも応援して下さる方々がいらっしゃることに改めて感謝、でございます。急に忙しくなってしまいなかなか今までのように毎日更新、というわけにもいかないとは思いますが、ブログは続けていこうと思っていますので今後も覗きに来て頂けたら嬉しいです。
さて、続々と始まっているドラマのシーズンプレミアですが、前シーズンからのクリフハンガーがものすごくて、続きが超気になっていた「CSI:NY」と「グレイズ・アナトミー」のプレミアを見ましたー!「CSI:NY」は、結構サラッとしたプレミアだったかなぁという印象。ここからネタバレするので知りたくない方は読まないで下さいね!
もちろん、ダニーが車椅子に・・・とかショックだったけど、また歩ける可能性が10%ということは多分歩けるようになるんだろうなー、ドラマだしとかちょっと冷めた見方をしてしまったかもです。でもリンジーがちゃんとダニーを支えてあげている感じが、いいカップルだなーって思えて素敵でした☆
「グレイズ」のほうは、超面白かった!!!笑いあり、涙ありという感じで。こっちもネタバレするとマーク(エリック・デーン)とレクシー(カイラー・リー)のカップルと、クリスティーナ(サンドラ・オー)が、笑いの部分を結構担当していた感じで、ジョージ(T.R.ナイト)の死をどう受け止めていくか、どのタイミングで受け止められるのかが1人ずつ違うので、そんな様には涙しつつみたいな、かなりバランスのいいエピソードという気がしました。しかも最後にはキャラクターたちが働くシアトル・グレース病院が他の病院と合併することが発表され、当然ドクターに与えられるポジションもますます激戦化するので、今後は仕事を失いそうになる人とか出てきそうな予感。そんな感じで、今後の展開も超楽しみです!!
さてと、今日はそんな「グレイズ・アナトミー」シーズン6のプレミアから、5秒辺りのこちらの表現を取り上げます。
"I don't know what to say."
同僚で元旦那のジョージが脳死となり、動転しているカリー(サラ・ラミレス)。同じく同僚で恋人のアリゾナ(ジェシカ・キャプショー)のところへ行ってます。カリーを見つけたアリゾナは「本当に残念だわ。今聞いたところなの」(I’m so sorry. I just heard.)とジョージのことを言ってます。
そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。もうこれは丸ごと暗記しちゃう感じでOKじゃないかと思うほど、この形のまま使われる表現です。「なんと言ったらいいかわからない」という意味。このシーンでは元旦那のジョージが脳死になってしまったカリーに対してかける言葉が見つからないアリゾナが、「なんと言ったらいいかわからないわ」といっている感じです。
状況によっては、「お礼のしようもありません」みたいにどうやってお礼を言ったらいいかわからない、みたいな意味になったりもしますけど、とにかくこれは文法とか考えても面倒だから丸暗記で「なんと言ったらいいかわからない」って覚えておけばOKだと思います。
さて、他の例も見てみます。「ER 緊急救命室」から2分10秒辺りです。
スーザン(シェリー・ストリングフィールド)がマーク(アンソニー・エドワーズ)に、フェニックスへ転任することにしたと告げているシーンです。話を聞いて驚いたマークが「本気なの?」(Are you sure?)と聞くと、スーザンは「ええ」(Yeah, I am.)と答えてます。そしてそこでマークが、I don't know what to say. と言ってます。
これも同じですよね。急な話でビックリしちゃったマークが「なんて言ったらいいかわからないよ」って言っている感じです。この2人、実はお互い気持ちがあるくせに結局ちゃんと気持ちを打ち明ける前に離れ離れになることになっちゃったんですよねー。残念。
もう1つ「ER」から今度は49秒辺りです。
スーザンが幽霊話をしているシーンです。1930年頃のハロウィンの夜の話、って言ってインターンがドクターと恋に落ちたんですけど、そのインターンに「すごくお金持ちでハンサムな患者が恋をして結婚を申し込んだの」(But a really wealthy, handsome patient had fallen in love with her, and asked her to marry him.)なんて話をしています。話を聞いていた看護師のチュニーが「それで彼女、何て答えたの?」(What did she say?)って聞いたところで、スーザンが She didn't know what to say. So she told the doctor. って言ってます。
今度は自分が何と言ったらいいかわからないのではなく、彼女が何と言ったらいいかわからなかった、という文になってますけど、形は一緒ですよね!主語が違うだけ。なのでこの文の意味的には「彼女、何て答えたらいいかわからなくて、ドクターに聞いたの」って感じですね。
と、こんな感じでドラマだけじゃなく日常生活でもよく使われるこちらの表現。よーく使われるので是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
さて、続々と始まっているドラマのシーズンプレミアですが、前シーズンからのクリフハンガーがものすごくて、続きが超気になっていた「CSI:NY」と「グレイズ・アナトミー」のプレミアを見ましたー!「CSI:NY」は、結構サラッとしたプレミアだったかなぁという印象。ここからネタバレするので知りたくない方は読まないで下さいね!
もちろん、ダニーが車椅子に・・・とかショックだったけど、また歩ける可能性が10%ということは多分歩けるようになるんだろうなー、ドラマだしとかちょっと冷めた見方をしてしまったかもです。でもリンジーがちゃんとダニーを支えてあげている感じが、いいカップルだなーって思えて素敵でした☆
「グレイズ」のほうは、超面白かった!!!笑いあり、涙ありという感じで。こっちもネタバレするとマーク(エリック・デーン)とレクシー(カイラー・リー)のカップルと、クリスティーナ(サンドラ・オー)が、笑いの部分を結構担当していた感じで、ジョージ(T.R.ナイト)の死をどう受け止めていくか、どのタイミングで受け止められるのかが1人ずつ違うので、そんな様には涙しつつみたいな、かなりバランスのいいエピソードという気がしました。しかも最後にはキャラクターたちが働くシアトル・グレース病院が他の病院と合併することが発表され、当然ドクターに与えられるポジションもますます激戦化するので、今後は仕事を失いそうになる人とか出てきそうな予感。そんな感じで、今後の展開も超楽しみです!!
さてと、今日はそんな「グレイズ・アナトミー」シーズン6のプレミアから、5秒辺りのこちらの表現を取り上げます。
"I don't know what to say."
同僚で元旦那のジョージが脳死となり、動転しているカリー(サラ・ラミレス)。同じく同僚で恋人のアリゾナ(ジェシカ・キャプショー)のところへ行ってます。カリーを見つけたアリゾナは「本当に残念だわ。今聞いたところなの」(I’m so sorry. I just heard.)とジョージのことを言ってます。
そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。もうこれは丸ごと暗記しちゃう感じでOKじゃないかと思うほど、この形のまま使われる表現です。「なんと言ったらいいかわからない」という意味。このシーンでは元旦那のジョージが脳死になってしまったカリーに対してかける言葉が見つからないアリゾナが、「なんと言ったらいいかわからないわ」といっている感じです。
状況によっては、「お礼のしようもありません」みたいにどうやってお礼を言ったらいいかわからない、みたいな意味になったりもしますけど、とにかくこれは文法とか考えても面倒だから丸暗記で「なんと言ったらいいかわからない」って覚えておけばOKだと思います。
さて、他の例も見てみます。「ER 緊急救命室」から2分10秒辺りです。
スーザン(シェリー・ストリングフィールド)がマーク(アンソニー・エドワーズ)に、フェニックスへ転任することにしたと告げているシーンです。話を聞いて驚いたマークが「本気なの?」(Are you sure?)と聞くと、スーザンは「ええ」(Yeah, I am.)と答えてます。そしてそこでマークが、I don't know what to say. と言ってます。
これも同じですよね。急な話でビックリしちゃったマークが「なんて言ったらいいかわからないよ」って言っている感じです。この2人、実はお互い気持ちがあるくせに結局ちゃんと気持ちを打ち明ける前に離れ離れになることになっちゃったんですよねー。残念。
もう1つ「ER」から今度は49秒辺りです。
スーザンが幽霊話をしているシーンです。1930年頃のハロウィンの夜の話、って言ってインターンがドクターと恋に落ちたんですけど、そのインターンに「すごくお金持ちでハンサムな患者が恋をして結婚を申し込んだの」(But a really wealthy, handsome patient had fallen in love with her, and asked her to marry him.)なんて話をしています。話を聞いていた看護師のチュニーが「それで彼女、何て答えたの?」(What did she say?)って聞いたところで、スーザンが She didn't know what to say. So she told the doctor. って言ってます。
今度は自分が何と言ったらいいかわからないのではなく、彼女が何と言ったらいいかわからなかった、という文になってますけど、形は一緒ですよね!主語が違うだけ。なのでこの文の意味的には「彼女、何て答えたらいいかわからなくて、ドクターに聞いたの」って感じですね。
と、こんな感じでドラマだけじゃなく日常生活でもよく使われるこちらの表現。よーく使われるので是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年9月23日水曜日
I would describe my style as completely all over the place.
超多忙につき、さぼってましたー!!が、そんな間にアメリカでは続々とドラマの新シーズンがスタートしてますね!とりあえず、「ゴシップガール」シーズン3の第1話&第2話と、こないだ書いたミュージカルコメディドラマの「Glee」、「Dr.ハウス」のプレミアはチェックしましたー。なんだか「ゴシップ」は最初の頃とだいぶ雰囲気が変わってきましたね。登場人物がなにせ大学生になり、みんな違う学校へ行くわけだから当然なんですけどね。
とりあえずチョビっとネタバレしておくと、チャック(エド・ウェストウィック)&ブレア(レイトン・ミースター)の2人は、超かわいいですわー。ハッピーカップル☆あとは、何だかムリヤリ色んなところでカップルを作ろうとしている感じが若干するけど、でもやっぱり面白い!!プレミアより、第2話が面白かったわー。個人的には。今後が気になる感じで。
そして「Glee」はやっぱり面白い!コメディ、大好きですー☆「Dr.ハウス」の2時間プレミアは、「これ、ハウス??」っていうくらいに雰囲気が違いました。ま、今ハウスが置かれている状況的に仕方ないけど、やっと第2話からはいつもの「Dr.ハウス」に戻りそうだから、やっぱりそっちが楽しみかなー☆他にもそろそろ「グレイズ・アナトミー」も始まるし、アメリカドラマからは目が離せないですねー。
さてと久々ですが今日取り上げるのは、ディズニーの「ハイスクール・ミュージカル」で有名になったヴァネッサ・ハジェンズ(Vanessa Hudgens)のインタビューから、9秒辺りのこちらの表現です。
"I would describe my style as completely all over the place."
ファッション誌「InStyle」の撮影の時のインタビューのようなので、ファッションについて話をしているヴァネッサ。自分のファッションについて聞かれて答えているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、all over the place という部分。これで、everywhere と同じような意味になったり、無秩序な状態を表す表現です。「そこらじゅうに」とか「あちらこちら」とか「取り散らかって」みたいな感じかな。あるものがそこらじゅうに散らばっているようなイメージで捉えておけばいいのかな。
ここではヴァネッサが「私のスタイルは完全にごちゃ混ぜって感じよ」って言っている感じです。ボヘミアンヒッピーみたいな格好をしたかと思えば、翌日にはタフで黒ばっかりの格好をしたりね、的なことを続けて話しているので、要は特に決まったスタイルがあるわけではなく、色んなスタイルの服を着るわって言うのにこの表現を使っているわけです。
このall over the place も色々なところでよく耳にする表現です。ということで他にはどんな場面で使われているか見てみますね。映画「ジュノ」で有名になった女優、エレン・ペイジ(Ellen Page)のインタビューから、33秒辺りです。
出演した「The Tracey Fragments」という映画について話しているエレン。この映画は、画面がコミックのようにいくつもの小さい画面に分れている手法が使われていたので、その手法についてどう思ったか聞かれています。それに対するエレンの答えが、I was worried that you would be emotionally disconnected from Tracey because it's all over the place. です。
ここのall over the place は画面がバラバラになっていることを指しているので、「画面があちらこちらに散らばっているから、観客がトレーシー(エレン演じる主人公)と感情的につながれないんじゃないかって心配だったの」って言っているような感じです。
もう1つ、例を。今度は「Dr.ハウス」にサーティーン役で出演しているオリヴィア・ワイルドのインタビューから、1分36秒辺りです。
自分が演じるキャラクター、サーティーンについて話をしているオリヴィア。サーティーンって難病を抱えていて残り10年くらいの命で、バイセクシャルで、ドラッグをやっていて、上司と付き合っている、みたいなかなり複雑なキャラクターなので、そのことについて「私のキャラクターがどの方向へでもいく可能性があるっていうのは素敵よね」(It's kind of amazing that my character sort of could go anyway.)と言ってます。そして、サーティーンについて、You know, she's all over the place. って言っています。
今度は人に対して使われているパターンですね。人に使われていてもイメージは同じで「ある人がとっちらかっている」イメージを思い浮かべればいいので、訳すとしたら「彼女ってめちゃくちゃだからね」とかそんな感じかなぁ・・・。なかなか日本語には訳しにくいのですが・・・。
というわけで、今日のこの表現も結構使用頻度が高く、いろんな場面で耳にするので是非使い方、覚えておくと良いと思いまーす!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
とりあえずチョビっとネタバレしておくと、チャック(エド・ウェストウィック)&ブレア(レイトン・ミースター)の2人は、超かわいいですわー。ハッピーカップル☆あとは、何だかムリヤリ色んなところでカップルを作ろうとしている感じが若干するけど、でもやっぱり面白い!!プレミアより、第2話が面白かったわー。個人的には。今後が気になる感じで。
そして「Glee」はやっぱり面白い!コメディ、大好きですー☆「Dr.ハウス」の2時間プレミアは、「これ、ハウス??」っていうくらいに雰囲気が違いました。ま、今ハウスが置かれている状況的に仕方ないけど、やっと第2話からはいつもの「Dr.ハウス」に戻りそうだから、やっぱりそっちが楽しみかなー☆他にもそろそろ「グレイズ・アナトミー」も始まるし、アメリカドラマからは目が離せないですねー。
さてと久々ですが今日取り上げるのは、ディズニーの「ハイスクール・ミュージカル」で有名になったヴァネッサ・ハジェンズ(Vanessa Hudgens)のインタビューから、9秒辺りのこちらの表現です。
"I would describe my style as completely all over the place."
ファッション誌「InStyle」の撮影の時のインタビューのようなので、ファッションについて話をしているヴァネッサ。自分のファッションについて聞かれて答えているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、all over the place という部分。これで、everywhere と同じような意味になったり、無秩序な状態を表す表現です。「そこらじゅうに」とか「あちらこちら」とか「取り散らかって」みたいな感じかな。あるものがそこらじゅうに散らばっているようなイメージで捉えておけばいいのかな。
ここではヴァネッサが「私のスタイルは完全にごちゃ混ぜって感じよ」って言っている感じです。ボヘミアンヒッピーみたいな格好をしたかと思えば、翌日にはタフで黒ばっかりの格好をしたりね、的なことを続けて話しているので、要は特に決まったスタイルがあるわけではなく、色んなスタイルの服を着るわって言うのにこの表現を使っているわけです。
このall over the place も色々なところでよく耳にする表現です。ということで他にはどんな場面で使われているか見てみますね。映画「ジュノ」で有名になった女優、エレン・ペイジ(Ellen Page)のインタビューから、33秒辺りです。
出演した「The Tracey Fragments」という映画について話しているエレン。この映画は、画面がコミックのようにいくつもの小さい画面に分れている手法が使われていたので、その手法についてどう思ったか聞かれています。それに対するエレンの答えが、I was worried that you would be emotionally disconnected from Tracey because it's all over the place. です。
ここのall over the place は画面がバラバラになっていることを指しているので、「画面があちらこちらに散らばっているから、観客がトレーシー(エレン演じる主人公)と感情的につながれないんじゃないかって心配だったの」って言っているような感じです。
もう1つ、例を。今度は「Dr.ハウス」にサーティーン役で出演しているオリヴィア・ワイルドのインタビューから、1分36秒辺りです。
自分が演じるキャラクター、サーティーンについて話をしているオリヴィア。サーティーンって難病を抱えていて残り10年くらいの命で、バイセクシャルで、ドラッグをやっていて、上司と付き合っている、みたいなかなり複雑なキャラクターなので、そのことについて「私のキャラクターがどの方向へでもいく可能性があるっていうのは素敵よね」(It's kind of amazing that my character sort of could go anyway.)と言ってます。そして、サーティーンについて、You know, she's all over the place. って言っています。
今度は人に対して使われているパターンですね。人に使われていてもイメージは同じで「ある人がとっちらかっている」イメージを思い浮かべればいいので、訳すとしたら「彼女ってめちゃくちゃだからね」とかそんな感じかなぁ・・・。なかなか日本語には訳しにくいのですが・・・。
というわけで、今日のこの表現も結構使用頻度が高く、いろんな場面で耳にするので是非使い方、覚えておくと良いと思いまーす!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年9月5日土曜日
I'm tired of being afraid, alright?
日本でも有名で人気があったシットコムって言えば、「フルハウス」とか「フレンズ」とかがすぐに思い浮かぶんですけど、最近のシットコムで有名なのって何なんだろう?とCBSの新しいシットコム「Accidentally on Purpose」のプロモを見ながら思いました。
これ、何気に結構面白そう!!疲れた時とかには笑えるものを見たらいいですよね。ストレス発散になるし。そういう意味では、これ、結構楽しめそうと思ってしまいましたー。始まったらこれもチラッとチェックしてみようっと。「アグリー・ベティ」のクリスティーナ役でおなじみ、アシュリー・ジェンセン(Ashley Jensen)も出演しているしね。私、好きなんですよねー。彼女。
さてと、今日取り上げるのは「CSI:NY」から36秒辺りのこちらの表現です。
"I'm tired of being afraid, alright?"
お付き合いをしている捜査官のダニー(カーマイン・ジョヴィナッツォ)とリンジー(アンナ・ベルナップ )。リンジーは2人の子供を妊娠中なんですけど、ダニーのプロポーズには「ノー」の返事をして結婚はしないというスタンス。そこでダニーがリンジーを騙して市庁舎に連れてきて結婚しようとしているシーンです。ダニーに騙されて連れて来られた事にリンジーが気づいたところで、ダニーが言っているのが今日取り上げたセリフです。
ポイントは、be tired of ~という部分。これで「~することに飽きてうんざりだ」という意味になる表現です。以前にbe sick of ~で「~することにうんざりだ」っていう表現を取り上げたことがありますけど、それと同じような表現ですね。be sick of を忘れてしまった人は4月27日のエントリーでチェックしてみて下さいね。
ということでこのシーンではダニーが「ビクビクするのにはウンザリなんだ」って言っている感じ。何にビクビクするのかって言えば、リンジーを失うかもと思うことなんでしょうね。きっと。結婚すれば2人で共に生きていける確証が得られますもんね。一応。この後のダニーのセリフもほんと素敵だから、書いちゃおう。今日の表現には全然関係ないけど(笑)。
「君と僕はお似合いだよ。僕がいつも欲しいと思っていたのは君だけだ。一緒にいたい。君が望む男になることが出来るよ。出来るってわかってるんだ。僕がその男だよ」(You and me? We make sense, ok? You're everything I've always wanted. I wanna be with you. And I can be the guy that you want me to be. I know I can, I am that guy.)みたいな感じ?そして扉を開けたら仲間が待ってるみたいなね。ダニー、かっこよすぎ(笑)。こんなこと言われたーい(←妄想 笑)。
さて、この表現も結構よく使われるので他の例も見てみますね。「ヴェロニカ・マーズ」から1分2秒辺りです。
ヴェロニカ(クリスティン・ベル)が彼氏ローガンのベッドルームに「ただいま~」(Hi, honey, I'm home.)って入ってきてます。ローガンが何かを聞きかけたところで、ローガンにキスしたヴェロニカが、(I'm) So tired of explaining. って言ってます。I'm の部分が省略されてますけど、同じ形が使われてますよね。「説明するのには飽きちゃったわ」って感じですかね。要は「聞かないで」ってことなんでしょうけども。
とこんな感じで使われます。be sick of と似ているからわかりやすいですよね!? I’m so tired of listening her. (彼女の話を聞くのには飽きちゃったよ。うんざりー)とかね、使ったりもするので是非使い方を覚えておくと良いと思います!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
これ、何気に結構面白そう!!疲れた時とかには笑えるものを見たらいいですよね。ストレス発散になるし。そういう意味では、これ、結構楽しめそうと思ってしまいましたー。始まったらこれもチラッとチェックしてみようっと。「アグリー・ベティ」のクリスティーナ役でおなじみ、アシュリー・ジェンセン(Ashley Jensen)も出演しているしね。私、好きなんですよねー。彼女。
さてと、今日取り上げるのは「CSI:NY」から36秒辺りのこちらの表現です。
"I'm tired of being afraid, alright?"
お付き合いをしている捜査官のダニー(カーマイン・ジョヴィナッツォ)とリンジー(アンナ・ベルナップ )。リンジーは2人の子供を妊娠中なんですけど、ダニーのプロポーズには「ノー」の返事をして結婚はしないというスタンス。そこでダニーがリンジーを騙して市庁舎に連れてきて結婚しようとしているシーンです。ダニーに騙されて連れて来られた事にリンジーが気づいたところで、ダニーが言っているのが今日取り上げたセリフです。
ポイントは、be tired of ~という部分。これで「~することに飽きてうんざりだ」という意味になる表現です。以前にbe sick of ~で「~することにうんざりだ」っていう表現を取り上げたことがありますけど、それと同じような表現ですね。be sick of を忘れてしまった人は4月27日のエントリーでチェックしてみて下さいね。
ということでこのシーンではダニーが「ビクビクするのにはウンザリなんだ」って言っている感じ。何にビクビクするのかって言えば、リンジーを失うかもと思うことなんでしょうね。きっと。結婚すれば2人で共に生きていける確証が得られますもんね。一応。この後のダニーのセリフもほんと素敵だから、書いちゃおう。今日の表現には全然関係ないけど(笑)。
「君と僕はお似合いだよ。僕がいつも欲しいと思っていたのは君だけだ。一緒にいたい。君が望む男になることが出来るよ。出来るってわかってるんだ。僕がその男だよ」(You and me? We make sense, ok? You're everything I've always wanted. I wanna be with you. And I can be the guy that you want me to be. I know I can, I am that guy.)みたいな感じ?そして扉を開けたら仲間が待ってるみたいなね。ダニー、かっこよすぎ(笑)。こんなこと言われたーい(←妄想 笑)。
さて、この表現も結構よく使われるので他の例も見てみますね。「ヴェロニカ・マーズ」から1分2秒辺りです。
ヴェロニカ(クリスティン・ベル)が彼氏ローガンのベッドルームに「ただいま~」(Hi, honey, I'm home.)って入ってきてます。ローガンが何かを聞きかけたところで、ローガンにキスしたヴェロニカが、(I'm) So tired of explaining. って言ってます。I'm の部分が省略されてますけど、同じ形が使われてますよね。「説明するのには飽きちゃったわ」って感じですかね。要は「聞かないで」ってことなんでしょうけども。
とこんな感じで使われます。be sick of と似ているからわかりやすいですよね!? I’m so tired of listening her. (彼女の話を聞くのには飽きちゃったよ。うんざりー)とかね、使ったりもするので是非使い方を覚えておくと良いと思います!
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
2009年9月4日金曜日
Ew!!
秋からの新ドラマで何気にちょっと楽しみにしているのが、FOXで放送される「Glee」というドラマ。日本でも大人気だった「ハイスクール・ミュージカル」のドラマ版というか、冴えない高校生たちがグリークラブと言って歌って踊る合唱団として、青春する感じのコメディドラマらしいんですけどプロモを見る限り、確かにそんな感じっぽいですよね!
音楽がいいですよねー。新旧入り混じってて。ケイティ・ペリー(Katy Perry)の「I kissed a girl」みたいに超最新のヒット曲が使われているかと思えば、ジャーニー(Journey)の81年のヒット曲「Don't Stop Believin'」が使われていたりね。
出演者も「HEROES/ヒーローズ」や「アグリー・ベティ」にチャーリー役で出演していたジェイマ・メイズ(Jayma Mays)とか、「Lの世界」にジョイス役で出演していたジェーン・リンチ(Jane Lynch)とか、ちょくちょく色んなドラマや映画で見かけるマシュー・モリソン(Matthew Morrison)辺りが出演していて結構豪華。
ちなみにこのプロモの中で、グリークラブのメンバーのうち2人がメインっぽく歌い始めたところで、他の子が I'm Beyoncé, I ain't no Kelly Rowland! って言ってるのがわかりました!?意味だけ書いちゃうと「私はビヨンセなの。ケリー・ローランドじゃないわ!」って感じなんですけど。これ、デスティニーズ・チャイルド(Destiny's Child)のこと知らないと、全然意味わかんないですよね。デスチャってガールズグループとして一世風靡したアーティストグループ。既に解散しているけど、ビヨンセがやっぱりメインメンバーという感じでメインボーカル担当、ケリーとミッシェルはバックボーカルみたいな感じになっていたんですよね。ケリーもミシェルもソロ活動とかしてたけど、ビヨンセと比べたら知名度も人気度も全然下だったし。
だからこのシーンはバックボーカルに成り下がりそうになったメンバーの1人が、私はバックボーカルじゃなくてメインでやりたいのよ!ってアピールしているようなシーンってことですね。海外ドラマってこうやって文化的なリファレンスが入った時に、そのこと自体を知らないと全く意味がわからなくなっちゃうから、ドラマをただ見るだけじゃなくて文化的な背景も一緒に勉強したりすると良かったりしますね。
さてそんな流れで今日は擬音語?っていうの?たまにはそんなものも取り上げてみようかと思います。擬音語も国によって全然違いますしね。知っておいて使えると、一気にその国の人とキョリが縮まりますよねー。というわけで、「Lの世界」から2分20秒辺りです。
"Ew! Ew!"
アリス(レイシャ・ヘイリー)が、ジェニー(ミア・カーシュナー)とシェーン(キャサリン・メーニッヒ)が体の関係を持ったことに気づいて、パニくってるシーンです。とりあえずソッコーで仲間内にそのことをメールした挙句に、そのメールを受けて電話してきたヘレナ(レイチェル・シェリー)と話しながら、ジェニーとシェーンの会話を盗み聞きです(笑)。
そして2人がキスをしているところを見たアリスのリアクションが、They're kissing!! Ew! Ew! というもの。今日注目するのは、Ew という単語。これ、「キモチ悪っ!!」とか「うわっ!」とかっていう時の表現です。これ、超使います。ほんとに。私も何か気持ち悪いものを不意に触ってしまった時とか、キモチ悪い話を聞いた時とかに Ew. って言っている気がします。
日本人ってなかなか相手の話にリアクションすることとか苦手ですけど、こういう表現を覚えておくとそれっぽくリアクションが取れるからいいと思うんですよねー。ということで他の例も見て使い方覚えてしまいましょう。同じく「Lの世界」から2分8秒辺りです。
上の動画と同じエピソードからの動画なんですけど、今度はティナ(ローレル・ホロマン)がジェニーを訪ねて来て、ちょうど帰るところのアリスと鉢合わせ。ティナはアリスからジェニーとシェーンの話をメールで聞いているので、アリスに「ちょっと待って。ジェニーとシェーンのこと、ほんと?」(Wait. Are you sure about Jenny and Shane?)って確認してます。アリスは「2人がキスしてるの見たの。舌入れてね」(I saw them make out. With tongue.)って答えてます。
そしてそれに対するティナのリアクションが、Ew. Gross!! というもの(笑)。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じですね。この Gross!! もよく使う単語なので合わせて覚えておくと良いかもです。このティナが言っている、Ew. Gross! ってこの形でまとめて使うと、ほんとにキモチ悪っ!って思ってる感じがよく伝わるかも(笑)。ていうか、みんなひどくない!?(笑)。シェーンもジェニーも友達なのにー。
次は「Dr.ハウス」のプロモから21秒辺りです。
状況は全然わからないんですけど、写真のようなものを見たハウス(ヒュー・ローリー)が、Ew! って言ってますね。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じです。みんな、ちょっとずつ言い方が違いますよねー。発音というか。その辺も注目してみると面白いかもしれないです。
ということで、こんなに短い表現でも使えると自分の気持ちを表現する上ではすごく役に立ったりするので、是非覚えておいて使ってみてくださいねー。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
音楽がいいですよねー。新旧入り混じってて。ケイティ・ペリー(Katy Perry)の「I kissed a girl」みたいに超最新のヒット曲が使われているかと思えば、ジャーニー(Journey)の81年のヒット曲「Don't Stop Believin'」が使われていたりね。
出演者も「HEROES/ヒーローズ」や「アグリー・ベティ」にチャーリー役で出演していたジェイマ・メイズ(Jayma Mays)とか、「Lの世界」にジョイス役で出演していたジェーン・リンチ(Jane Lynch)とか、ちょくちょく色んなドラマや映画で見かけるマシュー・モリソン(Matthew Morrison)辺りが出演していて結構豪華。
ちなみにこのプロモの中で、グリークラブのメンバーのうち2人がメインっぽく歌い始めたところで、他の子が I'm Beyoncé, I ain't no Kelly Rowland! って言ってるのがわかりました!?意味だけ書いちゃうと「私はビヨンセなの。ケリー・ローランドじゃないわ!」って感じなんですけど。これ、デスティニーズ・チャイルド(Destiny's Child)のこと知らないと、全然意味わかんないですよね。デスチャってガールズグループとして一世風靡したアーティストグループ。既に解散しているけど、ビヨンセがやっぱりメインメンバーという感じでメインボーカル担当、ケリーとミッシェルはバックボーカルみたいな感じになっていたんですよね。ケリーもミシェルもソロ活動とかしてたけど、ビヨンセと比べたら知名度も人気度も全然下だったし。
だからこのシーンはバックボーカルに成り下がりそうになったメンバーの1人が、私はバックボーカルじゃなくてメインでやりたいのよ!ってアピールしているようなシーンってことですね。海外ドラマってこうやって文化的なリファレンスが入った時に、そのこと自体を知らないと全く意味がわからなくなっちゃうから、ドラマをただ見るだけじゃなくて文化的な背景も一緒に勉強したりすると良かったりしますね。
さてそんな流れで今日は擬音語?っていうの?たまにはそんなものも取り上げてみようかと思います。擬音語も国によって全然違いますしね。知っておいて使えると、一気にその国の人とキョリが縮まりますよねー。というわけで、「Lの世界」から2分20秒辺りです。
"Ew! Ew!"
アリス(レイシャ・ヘイリー)が、ジェニー(ミア・カーシュナー)とシェーン(キャサリン・メーニッヒ)が体の関係を持ったことに気づいて、パニくってるシーンです。とりあえずソッコーで仲間内にそのことをメールした挙句に、そのメールを受けて電話してきたヘレナ(レイチェル・シェリー)と話しながら、ジェニーとシェーンの会話を盗み聞きです(笑)。
そして2人がキスをしているところを見たアリスのリアクションが、They're kissing!! Ew! Ew! というもの。今日注目するのは、Ew という単語。これ、「キモチ悪っ!!」とか「うわっ!」とかっていう時の表現です。これ、超使います。ほんとに。私も何か気持ち悪いものを不意に触ってしまった時とか、キモチ悪い話を聞いた時とかに Ew. って言っている気がします。
日本人ってなかなか相手の話にリアクションすることとか苦手ですけど、こういう表現を覚えておくとそれっぽくリアクションが取れるからいいと思うんですよねー。ということで他の例も見て使い方覚えてしまいましょう。同じく「Lの世界」から2分8秒辺りです。
上の動画と同じエピソードからの動画なんですけど、今度はティナ(ローレル・ホロマン)がジェニーを訪ねて来て、ちょうど帰るところのアリスと鉢合わせ。ティナはアリスからジェニーとシェーンの話をメールで聞いているので、アリスに「ちょっと待って。ジェニーとシェーンのこと、ほんと?」(Wait. Are you sure about Jenny and Shane?)って確認してます。アリスは「2人がキスしてるの見たの。舌入れてね」(I saw them make out. With tongue.)って答えてます。
そしてそれに対するティナのリアクションが、Ew. Gross!! というもの(笑)。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じですね。この Gross!! もよく使う単語なので合わせて覚えておくと良いかもです。このティナが言っている、Ew. Gross! ってこの形でまとめて使うと、ほんとにキモチ悪っ!って思ってる感じがよく伝わるかも(笑)。ていうか、みんなひどくない!?(笑)。シェーンもジェニーも友達なのにー。
次は「Dr.ハウス」のプロモから21秒辺りです。
状況は全然わからないんですけど、写真のようなものを見たハウス(ヒュー・ローリー)が、Ew! って言ってますね。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じです。みんな、ちょっとずつ言い方が違いますよねー。発音というか。その辺も注目してみると面白いかもしれないです。
ということで、こんなに短い表現でも使えると自分の気持ちを表現する上ではすごく役に立ったりするので、是非覚えておいて使ってみてくださいねー。
いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村
登録:
投稿 (Atom)