2009年7月17日金曜日

You're serious?

最近はまっているドラマが「クリミナル・マインド FBI行動分析課」です。ま、いまさら?って感じは否めないけど、いいのよ。別にー。実はシーズン1は10話位まで見たんだけど、恐らく英語だけで見てたのが原因でどうにも話が難しくてドロップアウトしたんですよね、私。捜査用語、専門用語、心理学用語とか特殊な単語も多いし、私の英語力では無謀だったです(笑)。そして、今はWOWOWで放送中のシーズン2の再放送を見てます。日本語字幕つき。英語にはあんまりこだわらず、お話を楽しんでいる感じですけどとにかく面白い!!!正直シーズン1を見ていた頃は、何が面白いのかイマイチわかってなかったけど、やっぱり英語がわかってなかったせいのようで字幕付きでみたらはまりましたー。

FBIの行動分析課のメンバーが、犯罪者をプロファイリングして行動分析して、犯人逮捕に繋げるっていうストーリーなんですけど。こういう特徴を持っているから、こういう犯人像が浮かび上がる、とかっていう分析がすごく面白かったり、人の心理面から犯罪を見ていく感じでかなり見ごたえありです。英語は難しいけどね。そういえばちょうど今日見ていたエピソードには天才子役(って言ってももう高校生だけど)ダコタ・ファニング(Dakota Fanning)の妹、エルちゃんも出てました。私はダコタちゃんの方がかわいいと思うけど。

ま、そんなことで今日は「クリミナル・マインド」から表現取り上げてみようかと思います。下の動画、1分7秒辺りです。



"You're serious??"


FBI行動分析課のメンバーが話をしているシーン。JJ(A・J・クック)が森が怖いと言う話をしていたのでその理由をデレク(シェマー・ムーア)が尋ねていると言う状況です。JJは昔、森でキャンプカウンセラーをしていた時に、夜同僚が刺された死体を見つけてしまってそれから森が怖いのよ、って話をしてます。そしてJJがその話をし終わったところで、デレクが今日取り上げたセリフを言ってます。

これで、「その話、マジだよな?」とか「本気で言ってるんだよな?」とかっていう意味になる表現です。ここでは肯定文のまま、語尾を上げて疑問文ぽく使っていますけど、ちゃんとAre you serious? って疑問文の形で使う方が普通だとは思いますけどね。だからここではJJの話に驚いたデレクが「その話、マジで言ってるのか?」って聞いている感じです。ま、JJが「ううん。」(No.)って言っているんで作り話なんですけどね(笑)。

この「マジで?」っていう表現、もちろん Really? とかでもいいんですけど、色々知っていると表現も豊かになるし、かなりよく使われる表現なので今日も例を見ながら確認してみたいと思います。ということで「Lの世界」から12秒辺りです。


ジェニー(ミア・カーシュナー)がバー・コナーという俳優の自叙伝のゴーストライターをすることになり、彼女のカルメン(サラ・シャヒ)とルームメイトのマーク(エリック・ライブリー)と一緒に、彼の出演している映画を見ているシーンです。マークはジェニーが彼の自叙伝を書くと言う話を聞いて、「冗談だろ?子供の頃、バー・コナーのフィギュアを持ってたんだよ」(No way. Do you know that I had a Burr Connor action figure doll as a child?)って話をしてます。「そうなの?」(You did?)と聞くジェニーにマークはさらに「そうなんだ。毎日、彼の人形にG.I.ジョーを殴らせてたよ」(I did, and I made him beat up my G.I. Joe on a daily basis.)って言ってます。

それを聞いたジェニーが、Are you serious? って聞いてます。これも「それほんと?」とかそんなイメージですね。ジェニーが「あなた、本気でこのバー・コナーがG.I.ジョーよりも強いって思ってたの?」(You actually thought this guy, Burr Connor, is more - is tougher than G.I. Joe?)って続けて聞いていることからも、その前の Are you serious? が「マジ!?」って感じで使われているのがわかりますよねー。

さて今度は「マジで?」って聞く方じゃなくて「本気で言ってるんだよ!」とか「マジだよ!」って自分が言う時の表現も見てみようかと思います。合わせて覚えちゃえばいいかなって思うので。ということでウェブ番組、「Just This Out」に「Lの世界」のシェーン役でおなじみ、キャサリン・メーニッヒが出演した際の動画から1分35秒辺りです。


ゲイのコメディアン、リズ・フェルドマンとケイトが飲みに出かけているっていうシチュエーション。リズはケイト自身とケイトが演じるシェーンの区別がついていないという設定です。リズはシェーンとリズがデートしてるって言う噂があるんだけどそれについてどう思うかケイトに聞いてます。

そこでのケイトの回答が、I'm absolutely flattered. です。これは前にも取り上げた表現でリズと噂になるなんて「本当に光栄で嬉しいよ」みたいな感じですね。その後でも、I'm on a date with you? I'm so flattered. って言ってます。そっちも「私とリズがデートしてる、でしょ?本当に光栄だよ」って意味でしたよね?そしてこれに続けてケイトが、I'm serious! って言ってます。上で取り上げてきた例をふまえたらわかる通り、「本気で言ってるんだよ!」とか「マジだよ!」とか言っている感じです。

使い方、わかってきましたか??最後は映画「レボリューショナリー・ロード 燃え尽きるまで」から、主演の2人、レオナルド・ディカプリオ(Leonardo Dicaprio)とケイト・ウィンスレット(Kate Winslet)が話をしているシーンから46秒辺りと1分14秒辺りです。


アメリカの郊外に暮らす若い夫婦、フランク(レオ)とエイプリル(ケイト)。平凡で変化のない毎日に嫌気がしているエイプリルが、フランクが以前に訪れて大好きな街、パリへ引っ越すのはどうか?って言い出しているシーンです。「あなたはいつも今までに訪れた場所でパリが唯一もう1度訪れたい場所で、唯一住むに値する街だって言ってたじゃない。だからそこへ行きましょうよ!?」(You always said it was the only place you'd ever been that you wanted to go back to, the only place that was worth living. So why don't we go there?)と言うエイプリルに、フランクが You're serious? って言ってます。これももうお分かりのように「本気なのかい?」とか「冗談だろ?」みたいな感じのニュアンスですよね。

突然こんなことを言われたフランクはエイプリルの話をマジメには聞いていなくて、仕事とかどうするんだ?って言ってますが、エイプリルは私が働くわと言っています。そして、Listen, Frank, I'm serious about this. Do you think I'm kidding or something? って言ってます。「ねぇ聞いて。フランク。私は本気よ。冗談言っているとでも思ってるの?」って言う感じ。こうやってserious の後ろにabout ~ って付けることで、~について本気だ、というような使い方も出来ますね。

そういえばこの映画、ものすごく凹む映画だったけど、英語は結構簡単だったわーと今この動画見ていて思い出しました。ケイト・ウィンスレットがイギリス人なので普段はイギリス英語なんですけど、この役はアメリカ人の役なのでアメリカンアクセントで話しているなんてことも注目したらおもしろいかもです。

ということで、使い方自体は全然難しい表現ではないですが、自分が「本気だ」と言う時も相手に「本気か?」と聞く時も、どちらも使用頻度はかなり高いので両方の表現共、是非バッチリ覚えてしまってバシバシ使ってみて下さいね!


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿