2009年8月31日月曜日

I can see that you're very upset.

9月13日に行われるMTV主催のVideo Music Awardsのプロモが公開になってました。今年の司会は去年も確か司会してたよね、なイギリス人コメディアンのラッセル・ブランド(Russell Brand)。日本ではそんなに有名じゃないのかもしれないですけど、映画「寝取られ男のラブバカンス」(原題:Forgetting Sarah Marshall)で「ヴェロニカ・マーズ」でおなじみのクリスティン・ベル(Kristen Bell)の彼氏を演じていたっていったらわかる人もいるのかな。私、この映画、大好きなんですよねー。って胸を張っていうのははばかられるほど下ネタ満載の映画なんですけどね(笑)。R指定だし。

ラッセルも出演しているこのプロモ。映画「ウエスト・サイド・ストーリー」オマージュになっていてなかなか面白いんですが、出演者がこれまた豪華!ニーヨ(Ne-Yo)、ケイティ・ペリー(Katy Perry)、テイラー・スイフト(Taylor Swift)あたりの超売れっ子たちが出てます。そして「ゴシップガール」のブレア役、レイトン・ミースター(Leighton Meester)も!出番は短いですけどね。レイトン、同じくこのプロモに出ているコブラ・スターシップ(Cobra Starship)とフューチャリングした関係で出演しているんだと思われるんですけど、歌手のアワード賞のプロモに出るとは、レイトン、女優さんだけじゃなくて歌手としてもかなり本気なんだろうなーって思いました。肝心のプロモはこちらでーす。



さて、今日取り上げるのは「グレイズ・アナトミー」から2分55秒辺りのこちらの表現です。



"I can see that you're very upset."


先日も取り上げたこちらの動画ですが、カリー(サラ・ラミレス)がアリゾナ(ジェシカ・キャプショー)との関係を父親に告白したところ、父親から関係を反対され実家に連れ帰ると言われてしまい、動揺をしてスペイン語でまくし立てているシーンです。そんなカリーを見ていたアリゾナが言っているのが、今日取り上げたセリフです。

注目したいのは、upset という単語。これが色んな意味があってなかなか曲者な単語なんですけど、こうやって形容詞として使われると嬉しくないことが起こって「動揺して」「ガッカリして」「心配して」「狼狽して」みたいな意味になる単語なんです。これが、ほんっとうによく使われる単語でして。意味の感覚をちゃんとつかんでおくのがとても重要な単語だと思うので、今日はこちらを取り上げてみました。

このシーンでは父親から反対されて動揺したカリーがスペイン語でまくし立てているのを見たアリゾナが、「あなたがものすごく動揺しているのはよくわかったわ」って言っているような感じかな。

これも日常生活でとってもよく使う表現なので、他にはどんな状況で使われているか確認してみましょうね。まずは同じく「グレイズ・アナトミー」から1分31秒辺りです。


トイレで泣いているカリーをアリゾナが慰めているシーンです。これ、2人が初めて会話したシーンですね。何でカリーが泣いてるんだか全く覚えていないんですけど、アリゾナが「みんなあなたのこと好きよ。何人かは"本当に"好きよ」(They really like you. Some of them really like you.)って言ってますね。そして、You just look upset, and I thought that you should know that the talk is good, and when you're not upset, when you're over being upset, there will be people lining up for you. って続けています。

ここは、You just look upset. だから泣いているカリーを見て、upsetしているように見える、つまり「動揺しているみたいだけど」って言っているみたいな感じかな。そしてその後の、when you're not upset, when you're over being upset っていう部分でもupset が使われていますよね。意味的には「あなたが動揺していない時には、あなたが冷静さを取り戻した時には」って感じかな。

ということで文章全体では、「動揺しているみたいだから、噂になるのはいいことだって知っておくべきだと思って。あなたが動揺していない時には、あなたが冷静さを取り戻した時には、あなたのために人が行列するわ」って感じですね。ちなみにそこでカリーが「誰か並ぶ人の名前挙げられる?」(You wanna give me some names?)って聞いて、アリゾナがキスして「そのうちわかるわ」(I think you'll know.)って言ったところからこの2人が近づいていくって展開でした。

お次は「Lの世界」から50秒辺りです。


自分の小説を酷評した人に復讐する為に、その人の彼女に近づき彼女を奪うことを考えたジェニー(ミア・カーシュナー)。その彼女が獣医なので、寿命が近い犬をシェルターから引き取って獣医である彼女に診せることで近づこうと考えて、シェルターに犬をもらいに行っているシーンです。名前まで偽ってデビーって名乗ってます。

シェルターの人からもらう犬がかなり年老いているのでお漏らしなどするけれど、「あなたが今までに面倒を看てきた他の老犬と同じだから大丈夫よね」(I'm sure you've had to deal with that with all the older dogs you've taken.)って言われて、実際には老犬の世話なんてしたことないジェニーが、「そうね。お漏らしはたくさん世話してきたわ」(Oh, yeah, I've dealt with incontinence a lot.)って戸惑い半分で言ったところで、シェルターの人から Oh, don't be upset, Debbie. She's, she's not in pain. って言われています。ここのupset は「心配しないで、デビー。彼女は苦しんではいないから」って言っている感じですかね。

最後も同じく「Lの世界」から、58秒辺りです。


シェーン(キャサリン・メーニッヒ)が別れた彼女モリー(クレメンタイン・フォード)と街でバッタリ再会しているシーンです。モリーは「あなたとジェニーのこと聞いたわって言おうと思ったの。良かったわね、でいいのよね?ビックリもしたけど」(I was just gonna say I heard about you and Jenny, that that's great and, I guess, that's surprising.)と言っています。モリーと別れたシェーンはジェニーと付き合っていたので、そのことを言っているわけです。

そしてさらに、After how upset she was with the whole Niki thing, I would never have expected that. って続けています。「ニキの件でジェニーがあれだけ動揺してたから、まさかそうなるとは想像もしてなかった」って言っている感じですかね。ニキの件というのはジェニーの当時の彼女、ニキ(ケイト・フレンチ)とシェーンが関係を持って、それをジェニーが見つけちゃったという件です。

さらに、I mean, she seemed really upset the night that she told me about you and Niki, so it was just to think of you guys together is kind of where did that come from, you know? って続けてます。ここでもupset が使われてますね。ここは「ジェニーがあなたとニキのこと話してくれた夜、ジェニーはすごく動揺してたみたいだったから、あなたたちが付き合ってるって聞いて『それってどうしてそうなったわけ?』って感じだったの」って言ってる感じです。

使われ方、わかってきましたかね??他にも私の友達がしばらく他の友達の家に泊まってあまりホームステイ先に帰っていなかった時に、ホストマザーから Are you upset? って聞かれたって話をしてたことがありました。これは「なにか怒ってる?」って感じかな。ちなみに、My stomach is upset. と言ったら「胃が気持ち悪い」みたいな意味。こんな使われ方もします。

そんなわけでなかなか用途が広いので使い方のイメージがつかみにくいかもしれませんが、かなり使用頻度の高い表現で使える場面も多いので、是非使い方、マスターしてしまって下さいね。


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿