2009年4月26日日曜日

You know what?

今日は「ゴシップガール」です。このドラマのブレア役でブレイクしたレイトン・ミースター(Leighton Meester)ですが、先週の金曜にアメリカのトーク番組、「エレン・デジェネレス・ショー」(The Ellen DeGeneres Show)にトークゲストとして出演したみたいです。レイトンを妊娠中にレイトンの母親がテキサスの刑務所で受刑中だったというのは有名な話で、レイトンが3ヶ月になるまでHalfway House(更正訓練所)で一緒に過ごした後、母親は刑務所に戻り、レイトンはしばらく親戚の元で育てられたらしいです。ちなみに当時はレイトンの父親も母親と一緒に家族ぐるみでマリファナの密輸(!!)をしていたそうで、父親も刑務所にいたみたいです。この話自体は聞いたことがあったんですが、実際にレイトンがこのことについて話しているのは初めて聞きました。このインタビューによると、今は父親はインターネット会社にいて、母親はライターということだそうで、Everything is all good. (全ては順調よ)だそうです。そういう背景を感じさせない気品がレイトンにはあるな~って思います。




さて、そんな「ゴシップガール」から今日取り上げるのは、下の動画1分辺りのこちらのセリフ。




"You know what?"


これも短いけど、しょっちゅう聞く表現。色々な状況で使われるんですが、意味的には「いいかい?」とか「あのね、知ってる?」とか「ねぇねぇ」とかそんな感じです。相手の注意を引くためや、話を切り出すために使われる表現です。ここではブレア(レイトン・ミースター)とネイト(チェイス・クロフォード)がモメてます。ネイトの父親が逮捕されたことをネイトはブレアに話さなかったし、仮面舞踏会ではネイトがセリーナ(ブレイク・ライブリー)にキスをした(実際はセリーナじゃなくて、ジェニーなんですけどね。仮面をつけていたのでネイトが間違えたんです。ジェニーとセリーナを。)ことも知ってしまって、ブレアがショックを受けています。そして、「お父さんのことに対応した方がいいわ。彼はネイトのこと、必要としているから」(You should deal with your father. He needs you.)と言った後で、You know what? I don't. と続けています。この、I don't. の後ろには当然、I don't (need you). が来ますので、ブレアのセリフは「ねぇ、知ってた?私はあなたのこと、必要としてない」って言っている感じになります。You know what? ってもちろん意味がないわけじゃないんですけど、訳すのは難しいですね・・・。なかなか。

ということで、使われ方を見ていくともっと意味がつかめてくると思うので他の例も見てみますね。ということで「Lの世界」から10秒辺り、1分49秒辺り、2分37秒辺り、3分52秒辺り、8分9秒辺り、に出てきます。9分ちょっとの動画にこれだけ出てくることでも、この表現の使用頻度がわかるってものですね!



まず10秒辺りのYou know what? ですが、アリス(レイシャ・ヘイリー)が映画脚本のアイディアを考えたのですが、それがジェニー(ミア・カーシュナー)が書き上げて、50万ドルで売った映画脚本に酷似している為、アリスが盗作だ!!と言ってキレています。ジェニーは脚本家だから、ジェニーにアドバイスもらえば?と言ってアリスにジェニーに対してそのアイディアを見せるように提案したのはティナ(ローレル・ホロマン)なので、ティナがYou know what? I feel bad about this. (この件に関しては、ほんと申し訳なく思ってるのよ)って言ってます。ここのYou know what? は「あのね?」とか「いい?」とかそんな感じの前置きですよね。

1分49秒辺りは、アリスとターシャが最近ジェイミーといつも行動を共にしていることをベット(ジェニファー・ビールズ)とティナが指摘しているシーン。カップルがマンネリしてきたところで、そこに1人友達が加わることで関係が再度盛り上がる、というような話をしてます。そこでティナが言っているのがこちらのセリフ。And then you meet a new person, and you start hanging out all the time, the three of you, doing everything together, and you know what? (新しい人に出会って、その人と3人で常に一緒に遊ぶようになって、それでね、知ってる??)ここのYou know what? は「それで何が起こると思う?」みたいな意味を含有してるのかなと思います。

2分37秒辺りは、アリスがみんなにそのジェイミーのことでからかわれているシーン。「アリスとターシャがジェイミーとThird Wheel Crush(カップルが常に1人の友達と遊ぶようなことを指すようです。「Lの世界」の造語っぽいです)起こしているみたいなのよー」ってティナに聞かされたヘレナ(レイチェル・シェリー)が「ジェイミー!!」ってアリスをからかっているので、アリスがそこでYou know what? Helena. って言ってます。ここのYou know what? は、こう「いい?あのね、そんなんじゃないんだよ」みたいな意味を含んでいる感じかなって。

3分52秒辺りは、ヘレナがシーズン3でひどい目にあわされたディラン(アレクサンドラ・ヘディソン)とディナーをするって聞いたみんながヘレナ、ちょっとおかしいんじゃないの!?ってみんなで言っているシーン。みんなはディランがまたヘレナにひどい事をするんじゃないか?ということを心配していて、そんなみんなにヘレナが「じゃ、何?どうするわけ、アリス?ディランにアンケートでも取るわけ?」(What are you gonna do, Alice? You're gonna make Dylan fill out a questionnaire?)って言ってます。それに対してアリスがYou know what? Maybe not a questionnaire. Maybe something more like a test. (ねぇ?聞いてよ。アンケートって言うよりはさ、もっとこうテストみたいなものは?)って言ってます。ここのYou know what? はアリスがアイディアを思い付いて、みんなに「聞いてよ!」って言っているイメージに近いですかね。

8分9秒辺りは、ディランとジェニーが電話をしているシーン。ディランのヘレナへの気持ちを確かめる作戦として、今や大スターのニキ(ケイト・フレンチ)がディランが監督をしたドキュメンタリー作品を気に入ってディランと仕事がしたいと言っているということにして、ディランを呼び出し、ニキにディランを誘惑させようとしてます。そこでジェニーがニキのマネージャーのフリをしてディランに、ニキが仕事をしたいと言っているという電話をしています。ジェニーが「しかもお金もすごくいいのよ」(And you will also get lots of money.)と言ったところで、ディランはこう言ってます。Okay, well, you know what? We don't, we don't have to talk about the money right now, (オーケー。でも、あのね?今はお金の話をする必要はないわ)。ここのYou know what? はジェニーの話を受けてディランが「あのね?」って自分の意見を切り出す時に使っている感じでしょうか。

訳すのがなかなか難しいんですが、こんな感じで非常によく使われる表現なので色々な例を見て使い方、覚えてしまうと良いと思います!


勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリック頂けると嬉しいです!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿

コメントを投稿