<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081</id><updated>2012-01-28T19:03:17.043+09:00</updated><category term='Kate Winslet'/><category term='-24'/><category term='-CSI:NY'/><category term='-Parenthood'/><category term='Jennifer Beals'/><category term='-House M.D.'/><category term='-Gossip Girl'/><category term='Tina Fey'/><category term='-Cold Case'/><category term='-Lost'/><category term='-Song'/><category term='-CSI:Crime Scene Investigation'/><category term='-Interview'/><category term='Sara Ramírez'/><category term='Calista Flockhart'/><category term='-Celeb TV'/><category term='Blake Lively'/><category term='-The View'/><category term='Linda Cardellini'/><category term='-Britain&apos;s Got Talent'/><category term='Rachel Shelley'/><category term='Laurel Holloman'/><category term='--Vocab'/><category term='Olivia Wilde'/><category term='Anne Hathaway'/><category term='-Ally McBeal'/><category term='-Three Rivers'/><category term='-This Just Out with Liz Feldman'/><category term='-Sex and the City'/><category term='Kate Walsh'/><category term='-The Beautiful Life'/><category term='Rachel McAdams'/><category term='-Full House'/><category term='-Ugly Betty'/><category term='--Grammar'/><category term='-CSI:Miami'/><category term='--Gesture'/><category term='Mia Kirshner'/><category term='Clementine Ford'/><category term='Nicole Richie'/><category term='Leisha Hailey'/><category term='-30 Rock'/><category term='-The L Word'/><category term='Sarah Jessica Parker'/><category term='-Are you smarter than a 5th grader'/><category term='--Pronunciation'/><category term='-The O.C.'/><category term='-American Idol'/><category term='-Brothers and Sisters'/><category term='-Criminal Minds'/><category term='Ellen Page'/><category term='-Desperate Housewives'/><category term='-ER'/><category term='--Phrase'/><category term='-Friends'/><category term='-Late Show with David Letterman'/><category term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category term='はじめに'/><category term='Erin Daniels'/><category term='Lauren Lee Smith'/><category term='-Heroes'/><category term='-The Ellen DeGeneres Show'/><category term='-So You Think You Can Dance'/><category term='Portia De Rossi'/><category term='--Preposition'/><category term='Maura Tierney'/><category term='-Cougar Town'/><category term='-America&apos;s Next Top Model'/><category term='-Entourage'/><category term='Leighton Meester'/><category term='-Chelsea Lately'/><category term='-Skin'/><category term='Chace Crawford'/><category term='-Freaks and Geeks'/><category term='-Private Practice'/><category term='-Flash Forward'/><category term='-Weeds'/><category term='Mischa Barton'/><category term='-Film'/><category term='Kristen Bell'/><category term='Elizabeth Mitchell'/><category term='-Samantha Who?'/><category term='Katherine Moennig'/><category term='-Veronica Mars'/><category term='-The Cleaner'/><category term='Kate French'/><category term='Sarah Shahi'/><category term='Becki Newton'/><category term='-Larry King Live'/><title type='text'>海外ドラマで毎日英語リスニング鍛えちゃおう</title><subtitle type='html'>海外ドラマや映画などからネイティブイングリッシュスピーカーが毎日使うナチュラルな英語表現を
盗んじゃおう！！というのが目的です。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>177</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-4659853662639738716</id><published>2010-01-17T18:50:00.000+09:00</published><updated>2010-01-17T18:50:28.057+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Sex and the City'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sarah Jessica Parker'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>In that case, why are you still dressed?</title><content type='html'>超久々にブログ更新です！最近はtwitterで色々つぶやいてみているものの、このブログを書けるほど自分的にも時間的にも余裕がなかったのですが、新年も迎えたことですし、せめて月1くらい（低い目標　笑）では更新したいなーなんて思っています。こんなブログですが今年もよろしくお願い致します！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、新年一発目、今回取り上げるのは「ゴシップガール」から4秒辺りのこちらのセリフ。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/o0-PN11CMVM&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/o0-PN11CMVM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"In that case, why are you still dressed?"&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーズン3ではラブラブカップルっぷりを披露しているチャック（エド・ウェストウィック）とブレア（レイトン・ミースター）。ブレアがチャックを訪ねてきて「サプライズがあるのー」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I have a surprise for you.&lt;/span&gt;）と言っています。それに対してチャックが言っているのが今日のセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、In that case の部分。これで「その場合は」とか「もしそうなら」っていう意味になる表現。「だとしたら」とか訳してもいいのかも。だからここでは、「だとしたら、何でまだ服を着てるの？」ってチャックが言っていることになりますね（笑）。なんで裸じゃないのかと（笑）。超チャック的発言ですねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも結構よく耳にする表現なので、他にはどんな場面で使われているか見てみます。「セックス・アンド・ザ・シティ」から、1分3秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rLAGlh1GGlY&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rLAGlh1GGlY&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャリー（サラ・ジェシカ・パーカー）とビッグが話をしているシーンです。「ワインは美味しい？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;How's that wine?&lt;/span&gt;）とビッグに聞かれたキャリー。一口口にして、いいんじゃないっていうリアクションしてます。それを聞いたビッグが、「うちのブドウ園のワインなんだ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's from my vineyard.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対するキャリーのセリフが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;In that case, I hate it.&lt;/span&gt; です。これも普通に訳せるので「だとしたら、嫌いだわ」って言っているわけです。キャリーがふざけている感じですね。ビッグをいじめていると言うか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな感じで、何か相手が言ったのを受けて「だとしたら」とか「その場合には」って言うような時に、結構使えるこの表現。覚えておくとわりと役に立ちますよー！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-4659853662639738716?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/4659853662639738716/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2010/01/in-that-case-why-are-you-still-dressed.html#comment-form' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4659853662639738716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4659853662639738716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2010/01/in-that-case-why-are-you-still-dressed.html' title='In that case, why are you still dressed?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3198000022444941546</id><published>2009-10-12T20:39:00.000+09:00</published><updated>2009-10-12T20:39:11.912+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rachel McAdams'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Page'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Film'/><title type='text'>Pros and cons list.</title><content type='html'>新作ドラマチェックが続く毎日なんですが、「Lの世界」のシェーン役でお馴染み、キャサリン・メーニッヒが出演している「Three Rivers」もプレミアを迎えましたねー。今第2話まで放送されていると思うんですが、1話より2話が断然面白かったです。正直第1話を見た時は、「ER 緊急救命室」とかで長くドクター役をやっていた役者さんたちの演技を見てきた私には、イマイチ役者さんたちのドクターっぷりが板についていないし、演出も大げさだし、どうなんだろう・・・？って感じだったんですが、第2話はテンポもアップしてなんか面白かったかも。今後に期待な感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;にしても「Lの世界」ではブッチなキャラだったケイトが、すっかり女子でビックリしますね。ほんと。周りを固める男性の役者さんたちがみんな背が高くてガタイがいいので、ケイトが華奢で小さく見えるんですもん。髪も長いしね。イメージが違って、ケイトの美人っぷりが際立ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日は久々に「Lの世界」から下の動画、7秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nkS-Gw2X2Bo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nkS-Gw2X2Bo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Pros and cons list." &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリス（レイシャ・ヘイリー）とターシャ（ローズ・ローリンズ）のカップルが、関係が微妙になってきたので、付き合っていくことがいいことなのか悪いことなのかを判断する為に、リストを作っているというシーンです。「リストを作らなきゃ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We gotta make a list.&lt;/span&gt;）というアリスに、ターシャが「どんなリスト？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What kind of a list?&lt;/span&gt;）って聞いています。そしてそれに対するアリスの回答が今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポイントは、pros and cons です。これ、advantages and disadvantages と同じような意味で、「良い点と悪い点」とか「賛否」とか「メリットとデメリット」とかそんな感じの意味です。ちょくちょくドラマとかでも耳にするし、雑誌で見かけたりとか、インタビューで聞いたりとかわりと日常生活でも耳にする機会は多い気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンでは、関係を続けていくことのメリットとデメリットを2人で書き出して、どちらが多いかで結論を導き出そうとしている感じなのですね。「メリット・デメリットリストだよ」って感じでしょうかね。訳すとすれば。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも使われ方を見ていくと、意味がよくわかる表現だと思うので早速次の動画を。レイチェル・マクアダムスのインタビュー動画から、2分25秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/sFmAnvEQRxo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/sFmAnvEQRxo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「消されたヘッドライン」という映画のインタビューなんですが、この映画でレイチェルが演じていたのがインターネットで記事を発信している新聞記者。そこで、このインタビューではインターネットなどの新しいメディアについてどう思うか聞かれているレイチェル。いい点として、世界で起こっていることをすぐに知ることが出来るし、人と人がインターネットを通じて繋がることができるという点をあげていて、逆に悪い点としては、人が実際に現場に出て行かなくなって、実際に起こっていることと分断されている感じになってしまうことをあげてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそこまで自分の意見を述べた上で、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah, so pros and cons.&lt;/span&gt; って言ってます。これもわかりやすい例ですよね。ちょうどレイチェルがインターネットのいい点と悪い点を述べて、「だから、良し悪しよね」って言っている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つくらい見ておきますね。今度はエレン・ペイジのインタビューから4分23秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S26wwdNBTq0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/S26wwdNBTq0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21歳になるエレンが、16歳のジュノ役を映画「ジュノ」で演じたのでそのことについて、自分が演じる役よりも年上である方がいいという女優さんがたくさんいるけど、エレンにとってはどうだったか？と聞かれてます。そこでエレンは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It definitely has its pros and cons.&lt;/span&gt; って答えてます。もうわかりますよね。自分の実年齢よりも若い役をやるのは「いい部分も悪い部分もあるわ」ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな感じで、結構よく耳にする表現で知っておけば聞き取れる表現だと思うので、是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3198000022444941546?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3198000022444941546/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/10/pros-and-cons-list.html#comment-form' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3198000022444941546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3198000022444941546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/10/pros-and-cons-list.html' title='Pros and cons list.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1745224897543191078</id><published>2009-10-04T18:31:00.000+09:00</published><updated>2009-10-04T18:31:10.317+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>And on top of that, you're refreshingly normal.</title><content type='html'>また間が空いちゃいました・・・。でもドラマチェックはちゃんとしていて、今のところ新シーズンをフォロー出来ているのが「ゴシップガール」、「グレイズ・アナトミー」、「クリミナル・マインド」、「Dr.ハウス」、「CSI：科学捜査班」辺りでしょうか。新ドラマは「Glee」と「Flash Forward」をチェックしてます。「Flash Forward」とか、ストーリー的にもドラマの感じ的にも、きっとそのうち日本にも入ってくるんだろうなーって感じがします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わたし的に今シーズンをかなり楽しんでいるのは、「ゴシップ」と「グレイズ」です。この2つは超面白いです。今シーズン!「Dr.ハウス」は未だハウス医師が復活せずなので物足りない感じ。来週からは元通りかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば「The O.C.」のミーシャ・バートンが復活した新ドラマ「The Beautiful Life」は視聴率が振るわず2話で打ち切りとか・・・。ミーシャは病院に担ぎ込まれたり、ドラマが打ち切りになったり、なかなか復活のきっかけがつかめないですねぇ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、そんな中、今日は「ゴシップガール」最新シーズンから54秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jxNBgtUeYVo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jxNBgtUeYVo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"And on top of that, you're refreshingly normal."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新シーズンからキャストに加わったヒラリー・ダフ演じるオリヴィアとダン（ペン・バッジェリー）が話をしているシーンです。このオリヴィアは有名人という設定なんですが、ダンはオリヴィアが何者かを全く知らないので、普通にオリヴィアに近づいて彼女を誘ったりしているという設定。だからオリヴィアから「私の人生ってあなたが思っているよりずっと複雑だと思うの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think my life is more complicated than you know.&lt;/span&gt;）とか言われたところで、全然意味がわかってないダンなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして「僕も君が好きだよ。君って面白いし、頭がいいし、綺麗だし。」とか色々言った挙句、「実際に外に出たらみんなが君を見つめて立ち止まるしさ」って言っちゃってます（笑）。それはオリヴィアが有名人だから、なわけだけど、ダンは知るよしもないので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、on top of の部分。on top of ～ で「～に加えて」という意味になる表現です。in addition to ～ と同じ意味ですね。ここでは on top of that という形で、「それに加えて」という感じで使われています。ここのthat はダンがなぜオリヴィアを好きかを説明してきた内容を指すので、それに加えて、って感じですね。文全体では「それにさ、君って新鮮なほどに普通だから」って言っている感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダンの元彼女セリーナ（ブレイク・ライブリー）はソーシャライトで世間の注目の的だったから、そのセリーナと比べてオリヴィアが普通だって意味なんですけど、それもこれもダンがオリヴィアが有名人だということを知らないからの、超場違い発言になってます（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、この on top of ～ もかなりよく耳にする表現なのですが、ちょっとちょうどいい動画が他に見つけられなかったので今日は例が1つしかありません・・・。ごめんなさい。でも本当に結構使い勝手の良い表現だと思いますし、是非覚えておくと良いと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1745224897543191078?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1745224897543191078/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/10/and-on-top-of-that-youre-refreshingly.html#comment-form' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1745224897543191078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1745224897543191078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/10/and-on-top-of-that-youre-refreshingly.html' title='And on top of that, you&apos;re refreshingly normal.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-6841085159665825421</id><published>2009-09-26T15:48:00.000+09:00</published><updated>2009-09-26T15:48:24.302+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:NY'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-ER'/><title type='text'>I don't know what to say.</title><content type='html'>久々に書いた先日の記事に応援クリックを頂いたり、応援メッセージを頂いたり。本当にありがとうございます！！こんなへっぽこブログでも応援して下さる方々がいらっしゃることに改めて感謝、でございます。急に忙しくなってしまいなかなか今までのように毎日更新、というわけにもいかないとは思いますが、ブログは続けていこうと思っていますので今後も覗きに来て頂けたら嬉しいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、続々と始まっているドラマのシーズンプレミアですが、前シーズンからのクリフハンガーがものすごくて、続きが超気になっていた「CSI:NY」と「グレイズ・アナトミー」のプレミアを見ましたー!「CSI:NY」は、結構サラッとしたプレミアだったかなぁという印象。ここからネタバレするので知りたくない方は読まないで下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、ダニーが車椅子に・・・とかショックだったけど、また歩ける可能性が10％ということは多分歩けるようになるんだろうなー、ドラマだしとかちょっと冷めた見方をしてしまったかもです。でもリンジーがちゃんとダニーを支えてあげている感じが、いいカップルだなーって思えて素敵でした☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「グレイズ」のほうは、超面白かった!!!笑いあり、涙ありという感じで。こっちもネタバレするとマーク（エリック・デーン）とレクシー（カイラー・リー）のカップルと、クリスティーナ（サンドラ・オー）が、笑いの部分を結構担当していた感じで、ジョージ（T.R.ナイト）の死をどう受け止めていくか、どのタイミングで受け止められるのかが1人ずつ違うので、そんな様には涙しつつみたいな、かなりバランスのいいエピソードという気がしました。しかも最後にはキャラクターたちが働くシアトル・グレース病院が他の病院と合併することが発表され、当然ドクターに与えられるポジションもますます激戦化するので、今後は仕事を失いそうになる人とか出てきそうな予感。そんな感じで、今後の展開も超楽しみです!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日はそんな「グレイズ・アナトミー」シーズン6のプレミアから、5秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0ohV75VwaAU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0ohV75VwaAU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"I don't know what to say."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同僚で元旦那のジョージが脳死となり、動転しているカリー（サラ・ラミレス）。同じく同僚で恋人のアリゾナ（ジェシカ・キャプショー）のところへ行ってます。カリーを見つけたアリゾナは「本当に残念だわ。今聞いたところなの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I’m so sorry. I just heard.&lt;/span&gt;）とジョージのことを言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。もうこれは丸ごと暗記しちゃう感じでOKじゃないかと思うほど、この形のまま使われる表現です。「なんと言ったらいいかわからない」という意味。このシーンでは元旦那のジョージが脳死になってしまったカリーに対してかける言葉が見つからないアリゾナが、「なんと言ったらいいかわからないわ」といっている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;状況によっては、「お礼のしようもありません」みたいにどうやってお礼を言ったらいいかわからない、みたいな意味になったりもしますけど、とにかくこれは文法とか考えても面倒だから丸暗記で「なんと言ったらいいかわからない」って覚えておけばOKだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、他の例も見てみます。「ER 緊急救命室」から2分10秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rJI8bitA3Gc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rJI8bitA3Gc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スーザン（シェリー・ストリングフィールド）がマーク（アンソニー・エドワーズ）に、フェニックスへ転任することにしたと告げているシーンです。話を聞いて驚いたマークが「本気なの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you sure?&lt;/span&gt;）と聞くと、スーザンは「ええ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah, I am.&lt;/span&gt;）と答えてます。そしてそこでマークが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't know what to say.&lt;/span&gt; と言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも同じですよね。急な話でビックリしちゃったマークが「なんて言ったらいいかわからないよ」って言っている感じです。この2人、実はお互い気持ちがあるくせに結局ちゃんと気持ちを打ち明ける前に離れ離れになることになっちゃったんですよねー。残念。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つ「ER」から今度は49秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6ky21a2jUcg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6ky21a2jUcg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スーザンが幽霊話をしているシーンです。1930年頃のハロウィンの夜の話、って言ってインターンがドクターと恋に落ちたんですけど、そのインターンに「すごくお金持ちでハンサムな患者が恋をして結婚を申し込んだの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;But a really wealthy, handsome patient had fallen in love with her, and asked her to marry him.&lt;/span&gt;）なんて話をしています。話を聞いていた看護師のチュニーが「それで彼女、何て答えたの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What did she say?&lt;/span&gt;）って聞いたところで、スーザンが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She didn't know what to say. So she told the doctor.&lt;/span&gt; って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度は自分が何と言ったらいいかわからないのではなく、彼女が何と言ったらいいかわからなかった、という文になってますけど、形は一緒ですよね!主語が違うだけ。なのでこの文の意味的には「彼女、何て答えたらいいかわからなくて、ドクターに聞いたの」って感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じでドラマだけじゃなく日常生活でもよく使われるこちらの表現。よーく使われるので是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-6841085159665825421?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/6841085159665825421/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/i-dont-know-what-to-say.html#comment-form' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6841085159665825421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6841085159665825421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/i-dont-know-what-to-say.html' title='I don&apos;t know what to say.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-4305452715591082587</id><published>2009-09-23T23:08:00.000+09:00</published><updated>2009-09-23T23:09:05.398+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Page'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><title type='text'>I would describe my style as completely all over the place.</title><content type='html'>超多忙につき、さぼってましたー！！が、そんな間にアメリカでは続々とドラマの新シーズンがスタートしてますね！とりあえず、「ゴシップガール」シーズン3の第1話&amp;amp;第2話と、こないだ書いたミュージカルコメディドラマの「Glee」、「Dr.ハウス」のプレミアはチェックしましたー。なんだか「ゴシップ」は最初の頃とだいぶ雰囲気が変わってきましたね。登場人物がなにせ大学生になり、みんな違う学校へ行くわけだから当然なんですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえずチョビっとネタバレしておくと、チャック（エド・ウェストウィック）＆ブレア（レイトン・ミースター）の2人は、超かわいいですわー。ハッピーカップル☆あとは、何だかムリヤリ色んなところでカップルを作ろうとしている感じが若干するけど、でもやっぱり面白い！！プレミアより、第2話が面白かったわー。個人的には。今後が気になる感じで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして「Glee」はやっぱり面白い！コメディ、大好きですー☆「Dr.ハウス」の2時間プレミアは、「これ、ハウス??」っていうくらいに雰囲気が違いました。ま、今ハウスが置かれている状況的に仕方ないけど、やっと第2話からはいつもの「Dr.ハウス」に戻りそうだから、やっぱりそっちが楽しみかなー☆他にもそろそろ「グレイズ・アナトミー」も始まるし、アメリカドラマからは目が離せないですねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと久々ですが今日取り上げるのは、ディズニーの「ハイスクール・ミュージカル」で有名になったヴァネッサ・ハジェンズ（Vanessa Hudgens）のインタビューから、9秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OahtD_M6R9Q&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OahtD_M6R9Q&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"I would describe my style as completely all over the place."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ファッション誌「InStyle」の撮影の時のインタビューのようなので、ファッションについて話をしているヴァネッサ。自分のファッションについて聞かれて答えているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、all over the place という部分。これで、everywhere と同じような意味になったり、無秩序な状態を表す表現です。「そこらじゅうに」とか「あちらこちら」とか「取り散らかって」みたいな感じかな。あるものがそこらじゅうに散らばっているようなイメージで捉えておけばいいのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここではヴァネッサが「私のスタイルは完全にごちゃ混ぜって感じよ」って言っている感じです。ボヘミアンヒッピーみたいな格好をしたかと思えば、翌日にはタフで黒ばっかりの格好をしたりね、的なことを続けて話しているので、要は特に決まったスタイルがあるわけではなく、色んなスタイルの服を着るわって言うのにこの表現を使っているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このall over the place も色々なところでよく耳にする表現です。ということで他にはどんな場面で使われているか見てみますね。映画「ジュノ」で有名になった女優、エレン・ペイジ（Ellen Page）のインタビューから、33秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/u5KkexVVzYE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/u5KkexVVzYE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出演した「The Tracey Fragments」という映画について話しているエレン。この映画は、画面がコミックのようにいくつもの小さい画面に分れている手法が使われていたので、その手法についてどう思ったか聞かれています。それに対するエレンの答えが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I was worried that you would be emotionally disconnected from Tracey because it's all over the place.&lt;/span&gt; です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここのall over the place は画面がバラバラになっていることを指しているので、「画面があちらこちらに散らばっているから、観客がトレーシー（エレン演じる主人公）と感情的につながれないんじゃないかって心配だったの」って言っているような感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つ、例を。今度は「Dr.ハウス」にサーティーン役で出演しているオリヴィア・ワイルドのインタビューから、1分36秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DtjriflGXW8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DtjriflGXW8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分が演じるキャラクター、サーティーンについて話をしているオリヴィア。サーティーンって難病を抱えていて残り10年くらいの命で、バイセクシャルで、ドラッグをやっていて、上司と付き合っている、みたいなかなり複雑なキャラクターなので、そのことについて「私のキャラクターがどの方向へでもいく可能性があるっていうのは素敵よね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's kind of amazing that my character sort of could go anyway.&lt;/span&gt;）と言ってます。そして、サーティーンについて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You know, she's all over the place.&lt;/span&gt; って言っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度は人に対して使われているパターンですね。人に使われていてもイメージは同じで「ある人がとっちらかっている」イメージを思い浮かべればいいので、訳すとしたら「彼女ってめちゃくちゃだからね」とかそんな感じかなぁ・・・。なかなか日本語には訳しにくいのですが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、今日のこの表現も結構使用頻度が高く、いろんな場面で耳にするので是非使い方、覚えておくと良いと思いまーす!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-4305452715591082587?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/4305452715591082587/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/i-would-describe-my-style-as-completely.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4305452715591082587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4305452715591082587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/i-would-describe-my-style-as-completely.html' title='I would describe my style as completely all over the place.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-605954721976005167</id><published>2009-09-05T19:59:00.000+09:00</published><updated>2009-09-05T19:59:52.488+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:NY'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><title type='text'>I'm tired of being afraid, alright?</title><content type='html'>日本でも有名で人気があったシットコムって言えば、「フルハウス」とか「フレンズ」とかがすぐに思い浮かぶんですけど、最近のシットコムで有名なのって何なんだろう？とCBSの新しいシットコム「Accidentally on Purpose」のプロモを見ながら思いました。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kIhEB3zgFOY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kIhEB3zgFOY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、何気に結構面白そう！！疲れた時とかには笑えるものを見たらいいですよね。ストレス発散になるし。そういう意味では、これ、結構楽しめそうと思ってしまいましたー。始まったらこれもチラッとチェックしてみようっと。「アグリー・ベティ」のクリスティーナ役でおなじみ、アシュリー・ジェンセン（Ashley Jensen）も出演しているしね。私、好きなんですよねー。彼女。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日取り上げるのは「CSI:NY」から36秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4xI0h8GYjjA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/4xI0h8GYjjA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"I'm tired of being afraid, alright?"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お付き合いをしている捜査官のダニー（カーマイン・ジョヴィナッツォ）とリンジー（アンナ・ベルナップ ）。リンジーは2人の子供を妊娠中なんですけど、ダニーのプロポーズには「ノー」の返事をして結婚はしないというスタンス。そこでダニーがリンジーを騙して市庁舎に連れてきて結婚しようとしているシーンです。ダニーに騙されて連れて来られた事にリンジーが気づいたところで、ダニーが言っているのが今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポイントは、be tired of ～という部分。これで「～することに飽きてうんざりだ」という意味になる表現です。以前にbe sick of ～で「～することにうんざりだ」っていう表現を取り上げたことがありますけど、それと同じような表現ですね。be sick of を忘れてしまった人は4月27日のエントリーでチェックしてみて下さいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということでこのシーンではダニーが「ビクビクするのにはウンザリなんだ」って言っている感じ。何にビクビクするのかって言えば、リンジーを失うかもと思うことなんでしょうね。きっと。結婚すれば2人で共に生きていける確証が得られますもんね。一応。この後のダニーのセリフもほんと素敵だから、書いちゃおう。今日の表現には全然関係ないけど（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「君と僕はお似合いだよ。僕がいつも欲しいと思っていたのは君だけだ。一緒にいたい。君が望む男になることが出来るよ。出来るってわかってるんだ。僕がその男だよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You and me? We make sense, ok? You're everything I've always wanted. I wanna be with you. And I can be the guy that you want me to be. I know I can, I am that guy.&lt;/span&gt;）みたいな感じ？そして扉を開けたら仲間が待ってるみたいなね。ダニー、かっこよすぎ（笑）。こんなこと言われたーい（←妄想　笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、この表現も結構よく使われるので他の例も見てみますね。「ヴェロニカ・マーズ」から1分2秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B0TIH9CeAX8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/B0TIH9CeAX8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヴェロニカ（クリスティン・ベル）が彼氏ローガンのベッドルームに「ただいま～」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hi, honey, I'm home.&lt;/span&gt;）って入ってきてます。ローガンが何かを聞きかけたところで、ローガンにキスしたヴェロニカが、（I'm） &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So tired of explaining.&lt;/span&gt; って言ってます。I'm の部分が省略されてますけど、同じ形が使われてますよね。「説明するのには飽きちゃったわ」って感じですかね。要は「聞かないで」ってことなんでしょうけども。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とこんな感じで使われます。be sick of と似ているからわかりやすいですよね!? &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I’m so tired of listening her.&lt;/span&gt; （彼女の話を聞くのには飽きちゃったよ。うんざりー）とかね、使ったりもするので是非使い方を覚えておくと良いと思います！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-605954721976005167?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/605954721976005167/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/im-tired-of-being-afraid-alright.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/605954721976005167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/605954721976005167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/im-tired-of-being-afraid-alright.html' title='I&apos;m tired of being afraid, alright?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1527547847288357051</id><published>2009-09-04T19:26:00.000+09:00</published><updated>2009-09-04T19:27:02.322+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rachel Shelley'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>Ew!!</title><content type='html'>秋からの新ドラマで何気にちょっと楽しみにしているのが、FOXで放送される「Glee」というドラマ。日本でも大人気だった「ハイスクール・ミュージカル」のドラマ版というか、冴えない高校生たちがグリークラブと言って歌って踊る合唱団として、青春する感じのコメディドラマらしいんですけどプロモを見る限り、確かにそんな感じっぽいですよね！&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/WzWrnsASi3c&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/WzWrnsASi3c&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;音楽がいいですよねー。新旧入り混じってて。ケイティ・ペリー（Katy Perry）の「I kissed a girl」みたいに超最新のヒット曲が使われているかと思えば、ジャーニー（Journey）の81年のヒット曲「Don't Stop Believin'」が使われていたりね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出演者も「HEROES/ヒーローズ」や「アグリー・ベティ」にチャーリー役で出演していたジェイマ・メイズ（Jayma Mays）とか、「Lの世界」にジョイス役で出演していたジェーン・リンチ（Jane Lynch）とか、ちょくちょく色んなドラマや映画で見かけるマシュー・モリソン（Matthew Morrison）辺りが出演していて結構豪華。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにこのプロモの中で、グリークラブのメンバーのうち2人がメインっぽく歌い始めたところで、他の子が &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm Beyoncé, I ain't no Kelly Rowland!&lt;/span&gt; って言ってるのがわかりました!?意味だけ書いちゃうと「私はビヨンセなの。ケリー・ローランドじゃないわ！」って感じなんですけど。これ、デスティニーズ・チャイルド（Destiny's Child）のこと知らないと、全然意味わかんないですよね。デスチャってガールズグループとして一世風靡したアーティストグループ。既に解散しているけど、ビヨンセがやっぱりメインメンバーという感じでメインボーカル担当、ケリーとミッシェルはバックボーカルみたいな感じになっていたんですよね。ケリーもミシェルもソロ活動とかしてたけど、ビヨンセと比べたら知名度も人気度も全然下だったし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからこのシーンはバックボーカルに成り下がりそうになったメンバーの1人が、私はバックボーカルじゃなくてメインでやりたいのよ!ってアピールしているようなシーンってことですね。海外ドラマってこうやって文化的なリファレンスが入った時に、そのこと自体を知らないと全く意味がわからなくなっちゃうから、ドラマをただ見るだけじゃなくて文化的な背景も一緒に勉強したりすると良かったりしますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてそんな流れで今日は擬音語？っていうの？たまにはそんなものも取り上げてみようかと思います。擬音語も国によって全然違いますしね。知っておいて使えると、一気にその国の人とキョリが縮まりますよねー。というわけで、「Lの世界」から2分20秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dC4Cn_x2iOg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dC4Cn_x2iOg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Ew! Ew!"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリス（レイシャ・ヘイリー）が、ジェニー（ミア・カーシュナー）とシェーン（キャサリン・メーニッヒ）が体の関係を持ったことに気づいて、パニくってるシーンです。とりあえずソッコーで仲間内にそのことをメールした挙句に、そのメールを受けて電話してきたヘレナ（レイチェル・シェリー）と話しながら、ジェニーとシェーンの会話を盗み聞きです（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして2人がキスをしているところを見たアリスのリアクションが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;They're kissing!! Ew! Ew!&lt;/span&gt; というもの。今日注目するのは、Ew という単語。これ、「キモチ悪っ！！」とか「うわっ！」とかっていう時の表現です。これ、超使います。ほんとに。私も何か気持ち悪いものを不意に触ってしまった時とか、キモチ悪い話を聞いた時とかに Ew. って言っている気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人ってなかなか相手の話にリアクションすることとか苦手ですけど、こういう表現を覚えておくとそれっぽくリアクションが取れるからいいと思うんですよねー。ということで他の例も見て使い方覚えてしまいましょう。同じく「Lの世界」から2分8秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hysoTpquyvw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hysoTpquyvw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上の動画と同じエピソードからの動画なんですけど、今度はティナ（ローレル・ホロマン）がジェニーを訪ねて来て、ちょうど帰るところのアリスと鉢合わせ。ティナはアリスからジェニーとシェーンの話をメールで聞いているので、アリスに「ちょっと待って。ジェニーとシェーンのこと、ほんと？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Wait. Are you sure about Jenny and Shane?&lt;/span&gt;）って確認してます。アリスは「2人がキスしてるの見たの。舌入れてね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I saw them make out. With tongue.&lt;/span&gt;）って答えてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに対するティナのリアクションが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Ew. Gross!!&lt;/span&gt; というもの（笑）。これも「うわっ。キモチ悪っ！」みたいな感じですね。この &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Gross!!&lt;/span&gt; もよく使う単語なので合わせて覚えておくと良いかもです。このティナが言っている、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Ew. Gross!&lt;/span&gt; ってこの形でまとめて使うと、ほんとにキモチ悪っ！って思ってる感じがよく伝わるかも（笑）。ていうか、みんなひどくない！？（笑）。シェーンもジェニーも友達なのにー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「Dr.ハウス」のプロモから21秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uG01S2v5ljw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uG01S2v5ljw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;状況は全然わからないんですけど、写真のようなものを見たハウス（ヒュー・ローリー）が、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Ew!&lt;/span&gt; って言ってますね。これも「うわっ。キモチ悪っ！」みたいな感じです。みんな、ちょっとずつ言い方が違いますよねー。発音というか。その辺も注目してみると面白いかもしれないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、こんなに短い表現でも使えると自分の気持ちを表現する上ではすごく役に立ったりするので、是非覚えておいて使ってみてくださいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1527547847288357051?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1527547847288357051/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/ew.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1527547847288357051'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1527547847288357051'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/ew.html' title='Ew!!'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3480831631429302667</id><published>2009-09-03T20:38:00.000+09:00</published><updated>2009-09-03T20:38:13.695+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Ugly Betty'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Becki Newton'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Chelsea Lately'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>Well, technically style is...</title><content type='html'>秋ドラマのプレミアが待ち遠しい今日この頃。私が見たい番組の全米プレミア日はこんな感じ。&lt;br /&gt;9/8　Melrose Place（CW）「メルローズ・プレイス」って昔やってたドラマのリメイク版新ドラマ。&lt;br /&gt;9/8　90210（CW）「ビバリーヒルズ高校白書」のリメイク版、シーズン2。&lt;br /&gt;9/9　America's Next Top Model（CW）今回は背が低いモデルさんバージョンらしいです。&lt;br /&gt;9/9　So You Think You Can Dance（Fox）こないだ前シーズンが終わったばっかりなのにもう新シーズン。&lt;br /&gt;9/9　Glee（Fox）高校を舞台にした歌あり踊りありの青春コメディらしいです。結構楽しみ☆&lt;br /&gt;9/14　Gossip Girl（CW）「ゴシップガール」はシーズン3ですね。&lt;br /&gt;9/16　The Beautiful Life（CW）ミーシャ・バートンが復活する、モデルたちを描いたドラマ。&lt;br /&gt;9/21　House M.D.（Fox）個人的にはこれが一番楽しみ☆シーズン6。&lt;br /&gt;9/21　HEROES（NBC）前シーズン途中でドロップアウトした私は見ないかも・・・。&lt;br /&gt;9/23　Criminal Minds（CBS）「クリミナル・マインド」前シーズンは見てないけど、これは見たいかなー。&lt;br /&gt;9/23　CSI:NY（CBS）クリフハンガーがどうなるか!とりあえずプレミアだけはチェックしたいかな。&lt;br /&gt;9/24　Flash Forward（ABC）「ロスト」の後はこれが来る！といいんだけど。期待大！のSFドラマ。&lt;br /&gt;9/24　Grey's Anatomy（ABC）「グレイズ」は間違いなくチェックします！&lt;br /&gt;10/1　Private Practice（ABC）「プライベート・プラクティス」は実はシーズン1しか見てないから、多分パスするかなー。&lt;br /&gt;10/4　Three Rivers（CBS）「Lの世界」シェーン役でおなじみ、キャサリン・メーニッヒ見たさでチェック予定。&lt;br /&gt;10/9　Ugly Betty（ABC）「アグリー・ベティ」は勢いダウンしてるけど、好きだからチェックします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じ。楽しみだなー。但し、どう考えてもこんなには追いきれないので新ドラマは最初見て面白くなければ見るのをやめるだろうし、今のところ絶対見るのは「ゴシップ」「ハウス」「グレイズ」「アグリーベティ」くらいかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、今日は私が個人的に響きが好きな単語を取り上げてみようかなと思います。もちろん、私が好きなだけではなく、ドラマ等でよーく使われる単語です。とりあえず「アグリー・ベティ」の動画から、1分45秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OqdD5vwV98g&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OqdD5vwV98g&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Well, technically style is..."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベティ（アメリカ・フェレーラ）の彼マットが自分に手を出してこないことに悩んだベティが、アマンダ（ベッキー・ニュートン）とマーク（マイケル・ユーリ）から、セクシーに相手を誘うコツを伝授されているシーンです。アマンダが「相手をモノにする為には、六感を全て使うことが大切よ。聴覚、嗅覚、味覚、触覚、視覚とスタイルよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;The key is to come at your target using all six senses. Sound, smell, taste, touch, sight and style.&lt;/span&gt;）って言ってます。ていうか、六感って何！？（笑）ほんとは五感ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで同じことを思っただろうベティが言っているのが、今日取り上げたセリフです。私が好きな単語、technically に今日は注目してみたいと思います。この単語、もちろんtechnical から派生して「技術的に」っていう意味もあるんですけど、ドラマや日常生活でよく使われるのは「事実に基づくと」「正しい意味からすると」「厳密に言うと」というような意味。このシーンでもベティが「厳密に言うと、スタイルは・・・」ってスタイルは五感には含まれない、っていうことを言おうとしているという感じになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この、technically、私はなぜか響きがとっても好きで。しかもドラマとか見ているとよく使われるので、気になっちゃうんですよねー。ということで今日もジャンジャン他の例を見て、使い方覚えてしまいましょうね。お次は「Lの世界」から50秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6SQcuRMGI58&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6SQcuRMGI58&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キット（パム・グリア）とヘレナ（レイチェル・シェリー）が新しくオープンしたクラブ「Hit」のオープニングパーティのシーン。アリス（レイシャ・ヘイリー）がベット（ジェニファー・ビールズ）に向かって、「じゃあ、彼女はあなたをクビにした後でキスしたわけ？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, she fired you and then she kissed you?&lt;/span&gt;）って聞いてます。この「彼女」はベットの上司、フィリス（シビル・シェパード）のこと。この前のシーンで、フィリスはベットをクビにした後、もう上司と部下じゃないからってことで実はベットに憧れていたと告白してキスしようとしたんです（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでベットが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Technically, I resigned.&lt;/span&gt; というセリフ。「厳密に言うと、私が辞職したの」って感じですかね。事実に基づくとクビじゃなくて辞職なのって言っているわけです。このシーン、久々に見たけどやっぱりいいな～。「Lの世界」のシーズン6は全くもって好きになれなかった私ですけど、このエピソード3だけはすっごい面白かったーって思い出しました。ま、余談です。完璧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次行きます。次は「ゴシップガール」から5分4秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ewRswRtAjA8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ewRswRtAjA8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セリーナ（ブレイク・ライブリー）とダン（ペン・バッジェリー）の初デートシーン。デートの終わりかけにダンが「うちの妹は正しかったな。君はいい人だね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My sister was right. You're nice.&lt;/span&gt;）って言ってます。それを聞いたセリーナは「自分からデートに誘ったのに、私がいい人だって思ってなかったの？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You asked my out on a date and you didn't think I was nice?&lt;/span&gt;）って聞き返してます。ダンは「思ってなかったよ。ただカワイイなって思ってただけで」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No. I just thought you were hot.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Technically, you asked me out.&lt;/span&gt; って言ってます。ね？また使われているでしょ？ここは「それに厳密には、君が誘ったんだよ」って言っている感じ。この動画の前半部分で、セリーナがその場にたまたま居合わせたダンを使って、ダンと一緒に出かけるからと言い訳して母親から出るように言われたパーティを断ってますよね。実際にはそんな予定なかったんですけど、その後でセリーナが「8時に迎えに来てくれる？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, pick me up at eight?&lt;/span&gt;）ってダンに聞いて結局デートに行くことになったので、厳密に言うと誘ったのはセリーナですよね？ダンが言っているのはそういうことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ドンドン行きます。今度は「グレイズ・アナトミー」から45秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カリー（サラ・ラミレス）の父親がカリーの元旦那ジョージ（T.R.ナイト）を見つけて、ジョージを壁に押し付けながら怒っているシーンです。ジョージの浮気が原因でカリーとジョージの結婚生活が終わりを迎えたことに対して、カリーの父親がジョージに怒り心頭です。「浮気しやがって！」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You committed adultery.&lt;/span&gt;）とジョージを責める父親に、カリーが「しない人なんている？私も離婚する前に、彼（マークを指差して）と寝たわ。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Who hasn't? I slept with him, before we were divorced.&lt;/span&gt;）って告白。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, technically George isn't the only one who cheated.&lt;/span&gt; って続けています。ここは「だから、厳密に言えばジョージだけが浮気したってわけじゃないわ」って感じですね。そして今度はマーク（エリック・デーン）がカリーのパパのターゲットに（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後はオリヴィア・ワイルド（Olivia Wilde）が「Chelsea Lately」という番組にトークゲストとして出演した際のインタビュー動画から、4分18秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RkDiYzmQFGQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RkDiYzmQFGQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オリヴィアが旦那さんについて話してます。司会のチェルシーから「実生活ではプリンスと結婚しているって本当？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you, in real life, you're married to a prince? Is that right?&lt;/span&gt;）と聞かれたオリヴィアが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My husband is technically a prince from Italy.&lt;/span&gt; って答えてます。ここも「私の旦那さんは、事実に基づいて言えば、イタリア出身のプリンスなの」って言っている感じですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらには4分36秒辺りでもチェルシーから「ていうことは、あなたはプリンセスなの？」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, you're a princess?&lt;/span&gt;）と聞かれたオリヴィアが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Technically.&lt;/span&gt; って答えてます。ここも「事実に基づいて言えばね」みたいな感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、今日のこの単語もかなりよく使われる単語。しかも響きがよくないです？？私だけかな？（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3480831631429302667?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3480831631429302667/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/well-technically-style-is.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3480831631429302667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3480831631429302667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/well-technically-style-is.html' title='Well, technically style is...'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-6397694115804576554</id><published>2009-09-02T21:58:00.000+09:00</published><updated>2009-09-02T21:59:00.329+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>What happened?</title><content type='html'>「グレイズ・アナトミー」の新しいプロモがまたしても公開になりました。またしてもネタバレなので、知りたくない人は見ないで下さいね。あー、何か超悲しい。こうなることはわかってたけど、実際に画面で見ると「そうかぁ・・・」って思ってしまいますねー。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZqsP_zFUMco&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZqsP_zFUMco&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーズンプレミアは9月24日だってー。楽しみ楽しみ☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今日はそんな「グレイズ・アナトミー」から、4分10秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"What happened?"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もはやお馴染みになりつつあるこの動画なんですが、カリー（サラ・ラミレス）が父親にアリゾナ（ジェシカ・キャプショー）と付き合っていることを初めて告白したところ、父親から大反対を受けて喧嘩になってしまっているというシーンです。カリーが父親とスペイン語で口論をして、父親が部屋から出てしまった後カリーのところへ行ったアリゾナが言っているのが今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、このままで「何があったの?」とか「どうなったの?」とか「それでどうなったの?」というような意味になる表現です。これ、ちょー使います。普通の生活で。例えば誰かが泣いてたら、「どうしたの?何があったの?」みたいな意味で使えるし、例えば誰かが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I can't believe this!!&lt;/span&gt;（こんなの信じられない!!）とか言って怒ってたりしたら、「どうしたの?何があったの?」って感じでも使ったりとか。使用される場面はかなり多いイメージです。このシーンではアリゾナが「それでどうなったの?」って、カリーと父親の話がどうなったのか聞いている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、使い方自体は難しくないけど、かなり使う頻度は高い表現なので他の使用例も見てみたいと思います。「Lの世界」から1分18秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/L_AKin0KGDM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/L_AKin0KGDM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジェニー（ミア・カーシュナー）が自分の小説の批評をチェックしているシーンです。この批評を書いたライターとは心が通じ合ったと思っていたジェニーは、ひどい批評を書かれたことに激ギレ（笑）。F-wordを叫んでます。それにビックリしちゃったシェーン（キャサリン・メーニッヒ）の弟、シェイがミルクをこぼしてしまい、それがジェニーのカバンにかかってますます大騒ぎに。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その大騒ぎで起きてきたシェーンが「何を叫んでるの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What are you screaming about?&lt;/span&gt;）と聞いてますが、ジェニーは「何も」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Nothing.&lt;/span&gt;）って答えてます。そこでシェーンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What happened?&lt;/span&gt; って言ってます。ここも「何があったの?」って聞いている感じですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使い方は難しくないですよね？でも使用頻度は本当に高くて、考えなくても口から飛び出てきてしまうくらいにしておくといいと思うので、是非バッチリ使い方確認してみて下さいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-6397694115804576554?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/6397694115804576554/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/what-happened.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6397694115804576554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6397694115804576554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/what-happened.html' title='What happened?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-8154385272451142433</id><published>2009-09-01T21:08:00.000+09:00</published><updated>2009-09-01T21:08:06.398+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:NY'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:Crime Scene Investigation'/><title type='text'>All I know is I dodged a bullet.</title><content type='html'>最近秋開始のドラマのプロモが続々と公開されていて嬉しい限りなんですが、そんな中「CSI:NY」シーズン６のプロモも公開になりました。シーズン５のフィナーレがかなりのクリフハンガーぶりだったので、超楽しみにしてたんですがこのプロモを見たらますますOh My Gosh!! ってなりました・・・。いやー、見逃せないわ、これは。ほんとに楽しみなドラマが多すぎてワクワクしちゃう！&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MUmguocwJLI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MUmguocwJLI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで今日はCSIシリーズから、「CSI:科学捜査班」の動画より1分辺りのこちらの表現を取り上げたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lxQJN-OTUbo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lxQJN-OTUbo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"All I know is I dodged a bullet."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;捜査員の1人、キャサリン（マージ・ヘルゲンバーガー）が若い頃に知り合いだったギャングの大物絡みの事件があり、キャサリンがその当時の話を同僚のウォリック（ゲイリー・ドゥーダン）にしているシーンです。その大物から16歳の時に誘われたキャサリン。約束の時間に「自分は行ったけど、彼は来なかった」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I showed, he didn't.&lt;/span&gt;）って言ってます。それを聞いたウォリックは「君は16歳でセクシーで乗り気だったのに、奴はすっぽかしたの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You were sixteen, hot and ready, and he stood you up?&lt;/span&gt;）って聞いてます。それに対するキャサリンの返事が今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、dodge a bullet という部分。dodge は「素早く身をかわす」という意味。ドッジボールのドッジですよね。bullet は弾丸。ということで直訳すれば「弾丸をかわす」「弾丸をよける」という意味です。もちろんこの直訳の意味もあるんですが、それが転じて「問題を回避する」とか「悲惨な結果を免れる」という意味でよく使われる表現です。このシーンでは、キャサリンを誘ったギャングの大物は事件に巻き込まれたけど、キャサリンは誘いに乗ったけど彼が現われなかったので事件に巻き込まれずに済んだので、そのことを「私がわかってるのは、私は惨事を免れたってことだけだわ」って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;面白い表現ですよね!?ちょくちょく耳にする表現なので、もう1つくらい例を見て使われ方を確認してみましょう。次は「Lの世界」から30秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9GveohFC_nw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9GveohFC_nw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;養子縁組の話をしに行ったティナ（ローレル・ホロマン）とベット（ジェニファー・ビールズ）のカップルですが、子供を養子に出す母親の両親から同性カップルということで反対を受け、養子縁組が破談に。ホテルに戻った2人がその件について話をしているシーンです。「そんなにガッカリしないで。まだ養子縁組リストには載っているんだし。私たちの家族になるべき赤ちゃんがきっと見つかるわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Don't be discouraged. We're still on the list. I'm sure we'll find the baby who's meant to be a part of our family.&lt;/span&gt;）というティナに、ベットは「ただ彼らの無知さにビックリしただけよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm just stunned by the ignorance.&lt;/span&gt;）と言ってます。養子の子供の母親の両親が、同性カップルであることを理由に養子縁組を認めなかったことを指して無知だと言っているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナはそこで「これがアメリカの地方の現実よ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah, well, welcome to the rest of America.&lt;/span&gt;）って言ってます。ティナたちが住むLAは同性愛カップルなども多く住むリベラルな地域ですが、アメリカでも地方へ行けばまだまだ同性愛に反対する人たちも多くいるので、そのことを言っているわけですね。そしてそこでベットが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think maybe we've dodged a bullet.&lt;/span&gt; というセリフです。これも上の例と同じで「私たち、難を逃れたのかもしれないわ」っていう感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その後のベットが話していることによると、同性愛に反対の人がいるような家庭から養子をもらっても、赤ちゃんには遺伝子にその家庭の考え方などが組み込まれているものだし、そういう考え方にアンジェリカ（ベットとティナの子供。イヤホン聞いてる子です）をさらしたくない、つまり今回の養子縁組がうまくいかなかった事でそういった状況を回避出来たんじゃないかって言っているわけです。ま、その後で結局養子の子の母親が2人を訪ねてきて、親が何と言おうと子供を2人のところで育てて欲しいって言ってますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてこの表現を踏まえると例えばこの「Lの世界」の動画、11秒辺りの表現とかも意味が想像つくようになったりするのかも。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Qk2e-giXmsM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Qk2e-giXmsM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝帰りしたシェーン（キャサリン・メーニッヒ）が、ティナとベットがくつろいでいる所を通りかかるシーンです。ベットに「こんなに朝早くから何してるの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What are you doing out so early?&lt;/span&gt;）と聞かれたシェーンは「家に帰るんだ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Going home.&lt;/span&gt;）って言ってます。そこでベットから「どこから?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;From?&lt;/span&gt;）って聞かれていますが、シェーンはそれには笑って答えず、改装中だったベットとティナの家について「改装が終わったなんて信じられないよ。素晴らしい出来栄えだね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I can’t believe this is finished. It looks incredible.&lt;/span&gt;）って話をそらしてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでベットが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Nice dodge.&lt;/span&gt; というセリフ。「うまくよけたわね」「うまくごまかしたわね」みたいな感じです。ベットから突っ込まれたけど、話を変えることでシェーンがうまくそれをごまかしたから、そのことを指してベットが言っているわけです。同じ意味のdodgeが使われてますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけでちょっと余談も挟みつつ、今日のこちらの表現もドラマなどでちょくちょく耳にする表現なので是非バッチリ頭に入れちゃってくださいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-8154385272451142433?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/8154385272451142433/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/all-i-know-is-i-dodged-bullet.html#comment-form' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8154385272451142433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8154385272451142433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/09/all-i-know-is-i-dodged-bullet.html' title='All I know is I dodged a bullet.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-8924632908256116521</id><published>2009-08-31T21:25:00.000+09:00</published><updated>2009-08-31T21:25:32.530+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clementine Ford'/><title type='text'>I can see that you're very upset.</title><content type='html'>9月13日に行われるMTV主催のVideo Music Awardsのプロモが公開になってました。今年の司会は去年も確か司会してたよね、なイギリス人コメディアンのラッセル・ブランド（Russell Brand）。日本ではそんなに有名じゃないのかもしれないですけど、映画「寝取られ男のラブバカンス」（原題：Forgetting Sarah Marshall）で「ヴェロニカ・マーズ」でおなじみのクリスティン・ベル（Kristen Bell）の彼氏を演じていたっていったらわかる人もいるのかな。私、この映画、大好きなんですよねー。って胸を張っていうのははばかられるほど下ネタ満載の映画なんですけどね（笑）。R指定だし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ラッセルも出演しているこのプロモ。映画「ウエスト・サイド・ストーリー」オマージュになっていてなかなか面白いんですが、出演者がこれまた豪華!ニーヨ（Ne-Yo）、ケイティ・ペリー（Katy Perry）、テイラー・スイフト（Taylor Swift）あたりの超売れっ子たちが出てます。そして「ゴシップガール」のブレア役、レイトン・ミースター（Leighton Meester）も!出番は短いですけどね。レイトン、同じくこのプロモに出ているコブラ・スターシップ（Cobra Starship）とフューチャリングした関係で出演しているんだと思われるんですけど、歌手のアワード賞のプロモに出るとは、レイトン、女優さんだけじゃなくて歌手としてもかなり本気なんだろうなーって思いました。肝心のプロモはこちらでーす。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7OTWO5vKSwg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7OTWO5vKSwg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、今日取り上げるのは「グレイズ・アナトミー」から2分55秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"I can see that you're very upset."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日も取り上げたこちらの動画ですが、カリー（サラ・ラミレス）がアリゾナ（ジェシカ・キャプショー）との関係を父親に告白したところ、父親から関係を反対され実家に連れ帰ると言われてしまい、動揺をしてスペイン語でまくし立てているシーンです。そんなカリーを見ていたアリゾナが言っているのが、今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、upset という単語。これが色んな意味があってなかなか曲者な単語なんですけど、こうやって形容詞として使われると嬉しくないことが起こって「動揺して」「ガッカリして」「心配して」「狼狽して」みたいな意味になる単語なんです。これが、ほんっとうによく使われる単語でして。意味の感覚をちゃんとつかんでおくのがとても重要な単語だと思うので、今日はこちらを取り上げてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンでは父親から反対されて動揺したカリーがスペイン語でまくし立てているのを見たアリゾナが、「あなたがものすごく動揺しているのはよくわかったわ」って言っているような感じかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも日常生活でとってもよく使う表現なので、他にはどんな状況で使われているか確認してみましょうね。まずは同じく「グレイズ・アナトミー」から1分31秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FYZAVql6cZA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FYZAVql6cZA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トイレで泣いているカリーをアリゾナが慰めているシーンです。これ、2人が初めて会話したシーンですね。何でカリーが泣いてるんだか全く覚えていないんですけど、アリゾナが「みんなあなたのこと好きよ。何人かは"本当に"好きよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;They really like you. Some of them really like you.&lt;/span&gt;）って言ってますね。そして、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You just look upset, and I thought that you should know that the talk is good, and when you're not upset, when you're over being upset, there will be people lining up for you.&lt;/span&gt; って続けています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You just look upset.&lt;/span&gt; だから泣いているカリーを見て、upsetしているように見える、つまり「動揺しているみたいだけど」って言っているみたいな感じかな。そしてその後の、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;when you're not upset, when you're over being upset&lt;/span&gt; っていう部分でもupset が使われていますよね。意味的には「あなたが動揺していない時には、あなたが冷静さを取り戻した時には」って感じかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで文章全体では、「動揺しているみたいだから、噂になるのはいいことだって知っておくべきだと思って。あなたが動揺していない時には、あなたが冷静さを取り戻した時には、あなたのために人が行列するわ」って感じですね。ちなみにそこでカリーが「誰か並ぶ人の名前挙げられる?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You wanna give me some names?&lt;/span&gt;）って聞いて、アリゾナがキスして「そのうちわかるわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think you'll know.&lt;/span&gt;）って言ったところからこの2人が近づいていくって展開でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は「Lの世界」から50秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6hWwE5xkMeQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6hWwE5xkMeQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分の小説を酷評した人に復讐する為に、その人の彼女に近づき彼女を奪うことを考えたジェニー（ミア・カーシュナー）。その彼女が獣医なので、寿命が近い犬をシェルターから引き取って獣医である彼女に診せることで近づこうと考えて、シェルターに犬をもらいに行っているシーンです。名前まで偽ってデビーって名乗ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シェルターの人からもらう犬がかなり年老いているのでお漏らしなどするけれど、「あなたが今までに面倒を看てきた他の老犬と同じだから大丈夫よね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm sure you've had to deal with that with all the older dogs you've taken.&lt;/span&gt;）って言われて、実際には老犬の世話なんてしたことないジェニーが、「そうね。お漏らしはたくさん世話してきたわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, yeah, I've dealt with incontinence a lot.&lt;/span&gt;）って戸惑い半分で言ったところで、シェルターの人から &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, don't be upset, Debbie. She's, she's not in pain.&lt;/span&gt; って言われています。ここのupset は「心配しないで、デビー。彼女は苦しんではいないから」って言っている感じですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後も同じく「Lの世界」から、58秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/5oTbj8MwEao&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/5oTbj8MwEao&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シェーン（キャサリン・メーニッヒ）が別れた彼女モリー（クレメンタイン・フォード）と街でバッタリ再会しているシーンです。モリーは「あなたとジェニーのこと聞いたわって言おうと思ったの。良かったわね、でいいのよね?ビックリもしたけど」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I was just gonna say I heard about you and Jenny, that that's great and, I guess, that's surprising.&lt;/span&gt;）と言っています。モリーと別れたシェーンはジェニーと付き合っていたので、そのことを言っているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてさらに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;After how upset she was with the whole Niki thing, I would never have expected that.&lt;/span&gt; って続けています。「ニキの件でジェニーがあれだけ動揺してたから、まさかそうなるとは想像もしてなかった」って言っている感じですかね。ニキの件というのはジェニーの当時の彼女、ニキ（ケイト・フレンチ）とシェーンが関係を持って、それをジェニーが見つけちゃったという件です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I mean, she seemed really upset the night that she told me about you and Niki, so it was just to think of you guys together is kind of where did that come from, you know?&lt;/span&gt; って続けてます。ここでもupset が使われてますね。ここは「ジェニーがあなたとニキのこと話してくれた夜、ジェニーはすごく動揺してたみたいだったから、あなたたちが付き合ってるって聞いて『それってどうしてそうなったわけ?』って感じだったの」って言ってる感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使われ方、わかってきましたかね??他にも私の友達がしばらく他の友達の家に泊まってあまりホームステイ先に帰っていなかった時に、ホストマザーから &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you upset?&lt;/span&gt; って聞かれたって話をしてたことがありました。これは「なにか怒ってる?」って感じかな。ちなみに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My stomach is upset.&lt;/span&gt; と言ったら「胃が気持ち悪い」みたいな意味。こんな使われ方もします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけでなかなか用途が広いので使い方のイメージがつかみにくいかもしれませんが、かなり使用頻度の高い表現で使える場面も多いので、是非使い方、マスターしてしまって下さいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-8924632908256116521?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/8924632908256116521/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-can-see-that-youre-very-upset.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8924632908256116521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8924632908256116521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-can-see-that-youre-very-upset.html' title='I can see that you&apos;re very upset.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3573270782580318394</id><published>2009-08-30T20:34:00.000+09:00</published><updated>2009-08-30T20:34:08.158+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Lost'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Ally McBeal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Calista Flockhart'/><title type='text'>How dare you.</title><content type='html'>以前にも取り上げたABCのプロモ、新しいものが公開されていましたー!今回はABCのコメディウェンズディ、つまり水曜日に放送される新しいコメディドラマ枠に出演するメンバーをABCで既に放送されている人気ドラマのキャストと絡ませて、宣伝する方式のようです。「ロスト」からベン役マイケル・エマーソン（Michael Emerson）やジョシュ・ホロウェイ（Josh Holloway）あたりが活躍してます（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずはロングバージョンから。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Edn73t2QM90&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Edn73t2QM90&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マイケル・エマーソンが活躍バージョン。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/limrfu9t244&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/limrfu9t244&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジョシュ・ホロウェイが活躍バージョン。コートニー・コックス（Courteney Cox）と絡んでます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8u0jAMYX0p4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8u0jAMYX0p4&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;面白いなー!!!これ見ていると、今まで見ていなかったドラマにも興味が出ちゃう人がきっといるでしょうし、うまいなーって思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで今日は「ロスト」から下の動画34秒辺りのこちらの表現を取り上げてみようと思います。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HS1lLSOskCI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HS1lLSOskCI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"How dare you!!"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーヤー（ジョシュ・ホロウェイ）とケイト（エヴァンジェリン・リリー）が島に住むアザーズに捕まり、肉体労働を強いられているシーンです。指示を受けたケイトが「このドレスで働けっていうの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you expect me to work in this dress?&lt;/span&gt;）と聞いたのに対して、アザーズの1人が「君次第だよ。脱ぎたけれら脱いだらいいさ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;That's up to you, you can take it off if you want.&lt;/span&gt;）と答えています。ケイトはそこでソーヤーが何か言ってかばってくれることを期待したのに、当のソーヤーはケイトに思わせぶりな視線を送り、ニヤニヤするばかり。そこでケイトが「信じられない！」って責めるような視線をソーヤーに送ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそんなケイトに迫られてソーヤーがアザーズの1人に言ったのが今日取り上げたセリフ、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;How dare you.&lt;/span&gt; です。先日、Don't you dare という表現を取り上げたと思うのですが、それに関連して同じくdare を使ったこの表現。これは何かに対して憤りを表現する時に使われる表現です。訳をあてるとしたら「よくもまぁ！」「よくもそんなことを！」「信じられない！」とかそんな感じかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンでは、服を脱いだらいいとケイトに向かって言ったアザーズに、ソーヤーが「よくもそんなことを！」ってケイトをかばって言っている感じです。って言ってもあくまでケイトに迫られて無理やり言わされた感じですけど（笑）。ちょっとフフッって思うシーンになってますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現もドラマ等ではかなり頻出。ということで早速他にはどんな場面で使われているか見てみましょう。まずは「Lの世界」から2分6秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_gmwJYSJtts&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/_gmwJYSJtts&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キット（パム・グリア）が経営するカフェ、プラネットでいつものように朝食中の仲間たち。そこへライバル店シー・バーを経営するドーン・デンボ（エリザベス・キーナー）が現われて、プラネットの権利の51％をキットの昔の友達アイヴァンから買い取ったと言っています。「彼女は実際のところ大喜びで権利を売ってくれたよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say that she was actually practically gleeful to sell it to me.&lt;/span&gt;）とまで言われたところで、キットの妹ベット（ジェニファー・ビールズ）が言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;How fucking dare you!&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁケーブル局、SHOWTIMEで放送されていた「Lの世界」なので、F-wordなどの汚い言葉が大量に使われているんですよーってことは以前にも書いた通りなんですが、ここも間にF-word が挟まることで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;How dare you.&lt;/span&gt; がさらに強められているわけですね。意味的には「よくもそんなことを！」って感じですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は「アリー・マイ・ラブ」から2分辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aHjGSay4B8I&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/aHjGSay4B8I&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリー（キャリスタ・フロックハート）が今回弁護しているのは、旦那から自分はセックス中毒だからと言って婚姻無効の申し立てをされてしまった奥さん。アリーは自分のことをまるで障がい者でもあるかのように言って、必死で奥さんが守ってきた家庭を壊そうとしている旦那に怒り心頭。「愛なんてそもそもクレイジーなものなんだし、経済的負担から逃れたいがために自分がセックス中毒だとかいって障がい者面するなんて！」と言って旦那さんを責めてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてアリーが最後に言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;How dare you subject this woman to this embarrassment? How dare you subject your kids to it? How dare you live? You giant ass!&lt;/span&gt; というセリフです。今回は後ろに文章が続いて「よくも～出来るわね！」みたいな意味になるパターン。このパターンも結構使われるので覚えておきたいですね。意味的には「よくもこんなひどい仕打ちが奥さんに出来るわね!よくも子供をこんな目に合わせられるわ!よくもぬけぬけと生きていられるわ!このろくでなし!!」みたいな感じです。いいのー?弁護士がこんなこと言って（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、今日のこの表現もドラマ等ではよく出てくる表現なのでバッチリ覚えて、ムカついて憤りを表したい時なんかに是非使ってみてくださいねー。って使わずにいられた方が幸せですけどね（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3573270782580318394?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3573270782580318394/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/how-dare-you.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3573270782580318394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3573270782580318394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/how-dare-you.html' title='How dare you.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1798856558535592867</id><published>2009-08-29T18:20:00.000+09:00</published><updated>2009-08-29T18:20:54.077+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The Ellen DeGeneres Show'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chace Crawford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>Everything is all good.</title><content type='html'>DJ AMことアダム・ゴールドスタイン（Adam Goldstein）が亡くなったそうですね・・・。すごくビックリしました・・・。まだ36歳で、昨年には同乗者4名が亡くなられた飛行機墜落事故から奇跡の生還を果たしたアダムですが、金曜に彼と数日連絡が取れない友人が警察に連絡し警察がNYのアパートへ行った所、亡くなっていたそうです。死因は今のところオーバードーズじゃないかと言われてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自身もドラッグ中毒を克服した者として、秋からMTVの薬物中毒と向き合う人たちを取り上げたリアリティショーに出演することが決まっていたアダムなので、これがもしオーバードーズだとしたらそれが例え処方箋薬だったとしても皮肉な結果ですね・・・。アダムがその番組についてMTVのインタビューを受けている動画です。&lt;br /&gt;&lt;embed height="319" type="application/x-shockwave-flash" width="512" src="http://media.mtvnservices.com/mgid:uma:videolist:mtv.com:1619856" flashvars="configParams=type%3Dnetwork%26id%3D1619856%26uri%3Dmgid%3Auma%3Avideolist%3Amtv.com%3A1619856%26startUri=mgid%3Auma%3Avideo%3Amtv.com%3A432021" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" base="."&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼ってニコール・リッチー（Nicole Richie）の元婚約者で、付き合っている当時にはニコールがパリス・ヒルトン（Paris Hilton）と一緒に出演していたリアリティショー「シンプルライフ」で、ロードトリップに出ていたニコールを励ます為にニコールの滞在先を訪ねたり、MTVでアシュトン・カッチャー（Ashton Kutcher）がパーソナリティを務めていたドッキリ番組「Punk'd」でニコールがドッキリのターゲットになった時に、仕掛け人の1人として協力してたり、「The Ellen DeGeneres Show」でもゲスト出演してDJしたり、わりと日本の海外ドラマ・テレビファンにはおなじみの顔だったと思うので、とにかくビックリしました。RIP DJ AM. You will be missed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、気分を変えまして今日は「The Ellen DeGeneres Show」に「ゴシップガール」のブレア役としておなじみ、レイトン・ミースター（Leighton Meester）が出演した時の動画から1分26秒辺りのこちらの表現を取り上げます。ちなみにレイトンってよくレイトン・メーステルって表記されているんですけど、エレンの呼び込みを聞くとミースターの方が音的に近い気がしますよねー。って余談です（笑）。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MZtpjP1vmlI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MZtpjP1vmlI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Everything is all good."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トークゲストとして登場したレイトン。レイトンの両親の話になり、エレンから「ご両親は刑務所にいたのよね?でも今はもう全て問題ないのよね?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;They were in prison. But everything is fine now?&lt;/span&gt;）って聞かれてます。それに対してレイトンが答えているのが今日取り上げたフレーズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この all good っていう表現なんですけど、よく &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's all good.&lt;/span&gt; という形で使われて「全てはOKだ」というような意味になります。ここのレイトンも、「全てはOKよ」とか「今はもう何も問題ないわ」っていう感じで使ってますよね。この表現、スラングらしくやっぱり若い人が使っていることが多いですかね。個人的な印象としては。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、他にはどんなところで使われているか早速見てみましょう。同じく「ゴシップガール」チームから、ネイト役のチェイス・クロフォード（Chace Crawford）のインタビューから4分45秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OSQ-PfN6AWE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OSQ-PfN6AWE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャストメンバーの仲を聞かれているチェイス。インタビュアーからキャスト同士で「『私のキャラクターはあなたのキャラクターのことが嫌いだから、私もあなたのことは嫌いよ』みたいにフィクションの世界が実生活に持ち込まれることはない?」って聞かれてます。なんていう質問なんだろうか・・・（笑）。それに対してチェイスが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, No, no, not at all.&lt;/span&gt; って言ったところで、インタビュアーが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's all good?&lt;/span&gt; って聞いてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらにそれを受けてチェイスも、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's all good. We all get along.&lt;/span&gt;って答えてます。これも同じような使われ方なんですけど、チェイスが「そんなこと全然ないよ」って言ったところでインタビュアーが「全てはOK?」とか「じゃ、問題は全くない?」って聞いたようなイメージですね。そしてチェイスも「全て順調だよ。みんなで仲良くやってるよ」って答えているような感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この今日取り上げた表現も日常生活でよく使われる表現です。こないだ友達からもらったメールにも、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I havn't been able to sleep that well but other than that all good.&lt;/span&gt; って書いてありました。そういえば。「最近あんまりよく眠れないけど、それ以外は全て順調だよ」みたいな感じですよね。使い方自体、難しくないと思いますし是非ジャンジャン使ってみてくださいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1798856558535592867?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1798856558535592867/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/everything-is-all-good.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1798856558535592867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1798856558535592867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/everything-is-all-good.html' title='Everything is all good.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1183532897628669501</id><published>2009-08-28T21:11:00.000+09:00</published><updated>2009-08-28T21:11:59.628+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Ally McBeal'/><title type='text'>Would you like a glass of wine?</title><content type='html'>「The L Word」（邦題：Lの世界）を放送していたケーブル局SHOWTIMEが「The C Word」っていうコメディドラマを立ち上げる話があるらしく。なんと主演がローラ・リニー（Laura Linney）なんですって!!!キャー!!!私、ローラ・リニー、大好きなんですー。「イカとクジラ」とか「トゥルーマン・ショー」とか「ラブ・アクチュアリー」あたりが有名なのかなー。メジャー出演作品としては。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アカデミー賞にも3回ノミネートされてるし、映画女優さんなイメージだったけど、ドラマに主演したら毎週見られるからいいですねー。ちなみにこの「The C Word」のCはCancer、つまり癌のことで癌を患った、妻であり母親である郊外に住む女性を主人公にしたコメディらしいです。ちゃんとシリーズとしてリリースされるといいなぁ。楽しみー☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てなわけで、今日はSHOWTIMEつながりで「Lの世界」から47秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2zB-cwQA08M&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2zB-cwQA08M&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Would you like a glass of wine?"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナ（ローレル・ホロマン）がベット（ジェニファー・ビールズ）と別れたので、新しく別の女性と初デートをしているシーンです。その女性の家に行ったらたくさんの絵がコレクションされていて、ベットもアートコレクターなのでベットの話が持ち出され、さらにティナがディナーの時にもベットの話をたくさんしちゃってごめんね、って言ったり、若干微妙な雰囲気になったところで相手の女性が言っているのが今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これもまぁ有名なフレーズではあるんですけど、Would you like ～? で「～はいかがですか?」みたいな感じで人に丁寧にモノを勧める時に使う表現です。一応この彼女とティナは初デートということでまだ若干キョリがある感じがこの話し方からもうかがえますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これもかなーり日常生活で使う機会が多い表現なので、バッチリ覚えておきたい表現。ということでもう1つくらい例を見ておこうかな。「アリー・マイ・ラブ」から3分50秒辺りです。ていうかこのアリーのエピソード、今のドラマ界で活躍しているメンバーが勢ぞろいしてますね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「デスパレートな妻たち」ブリー役でおなじみのマーシャ・クロス（Marcia Cross）に「Dr.ハウス」のカディ役、リサ・エデルシュタイン（Lisa Edelstein）がゲスト出演してますし、レギュラー陣も主人公アリーを演じているカリスタ・フロックハート（Calista Flockhart）は「ブラザーズ＆シスターズ」に出演してるし、エレイン役のジェーン・クラコウスキー（Jane Krakowski）はエミー賞総なめの「30 Rock」に出演しているし、ネル役のポーシャ・デ・ロッシ（Portia de Rossi）も「Better Off Ted」に出演しているしね。みんな各ドラマで主役級だもんなー。「アリー」が人気だったっぷりがうかがえますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wHKI5hdgDNI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wHKI5hdgDNI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本題に戻って（笑）、ジョンのオフィスへクライアントのマイラ（マーシャ・クロス）が来て話をしているシーンです。話を終え、マイラが立ち去ろうとしているところでジョンの鼻が鳴ってしまい、マイラから「お茶を入れているの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you making tea?&lt;/span&gt;）って聞かれてしまってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでジョンが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Would you like some tea?&lt;/span&gt; です。これも上の表現と同じ使われ方ですよね?「お茶、飲まれますか?」とかそんな感じですよね。ジョンがクライアントに対して勧めているわけなので、Would you like ～? って丁寧な表現を使っていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで、今日のこの表現も丸暗記必須!って感じで。超使い勝手がいい表現なので、是非バッチリ身につけちゃってくださいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1183532897628669501?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1183532897628669501/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/would-you-like-glass-of-wine.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1183532897628669501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1183532897628669501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/would-you-like-glass-of-wine.html' title='Would you like a glass of wine?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3586924208337973439</id><published>2009-08-26T21:21:00.000+09:00</published><updated>2009-08-26T21:21:19.173+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:NY'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>Not to mention the very sick children.</title><content type='html'>ついに来ましたね。「グレイズ・アナトミー」最新シーズン、シーズン6のプロモ!但し、日本ではまだ未放送のシーズン5ががっつりネタバレしているプロモなので、知りたくない人は見ないでねー。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uvdfGWDnPkA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uvdfGWDnPkA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ドーン!!!こりゃ、かなり重いスタートになりそうですね・・・。ってシーズン5が終わった時からわかってはいたけども。シーズン6はメレディス役のエレン・ポンピオが実生活で妊娠中＆出産休暇を取ったりもするみたいだし、その辺で色々制約もあるだろうから、なかなかどう進んでいくのか想像がつかなくて楽しみだなー☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてそんなわけで今日は「グレイズ・アナトミー」から3分3秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HcJeQ-3HROI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Not to mention the very sick children."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリゾナ（ジェシカ・キャプショー）と付き合っていることを父親に告げたところ、家に連れ帰ると言われてしまい動揺しているカリー（サラ・ラミレス）。あまりの動揺で、アリゾナの前でスペイン語で独り言を言う始末。困ったアリゾナが、カリーの親友であるマーク（エリック・デーン）を呼び出したという状況です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「俺のこと、呼び出した?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You paged me Robbins?&lt;/span&gt;）と言って現われたマークに、アリゾナが言っているのが今日取り上げた表現を含む、こちらのセリフ。 &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're her best friend, and I am at a giant loss right now. Not to mention the very sick children.&lt;/span&gt; 注目したいのは、Not to mention という表現です。これで「～は言うまでもなく」とか「～はさておき」とか、前に話していた内容に「加えて」とか「しかもおまけに」みたいな意味になる表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからここでアリゾナが言っているのは、「あなたは彼女の親友だし、私は本当に途方に暮れちゃって。病気の子供たちもいるし」って感じ。アリゾナは小児科医なので、病気の子供たち＝世話をしなければいけない患者さんたち、ってことです。つまりカリーの動揺ぶりをどうにも出来ないアリゾナが、マークに助けを求めて「自分ではどうにも出来ないし、看なければいけない患者さんたちもいるから（行かなくちゃ）」って言っているわけですね。マークも「行けよ。俺に任せろ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Go, I got this.&lt;/span&gt;）って言ってますしね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この not to mention もかなーり色々なドラマでよく耳にする表現です。これだけじゃ、よくわからなかったと思うので、早速他にはどんな場面で使われているかを確認してみましょうね。まずは「Lの世界」から58秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PVi8pWIt9jM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/PVi8pWIt9jM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリス（レイシャ・ヘイリー）の母親がシェーン（キャサリン・メーニッヒ）に迫ったっていう話を、シェーンとアリスがしているシーンです。アリスは最初は聞きたくないから歌ったりしてたんですけど（笑）、結局「詳細教えてよ!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, okay, please with the details!&lt;/span&gt;）って言ってます。そして続けて「どうしてうちの母親って、こうもほんとにだらしない変態なの!?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;God! Why's my mom such a slutty, slutty, chicken-chasing pervert?&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I mean, god, you know, not to mention a liar, because she said you came on to her, and she was just being polite!&lt;/span&gt; って言ってます。出ましたね。not to mention が。ここは「嘘つきなのは言うまでもないしね。だってあんたに迫られたから、ただ礼儀正しくしてただけだって言ったのよ！」って感じ。シェーンが迫ったとアリスには言っていたのに、実はアリスの母親からシェーンに迫ったって発覚したので、先に言っていた「だらしなくて変態」っていうことに加えてさらに「嘘つき」だって母親のことを言っている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「CSI:NY」から4分29秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Z3mbskU2F3c&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Z3mbskU2F3c&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;科学捜査班のメンバーの1人、リンジーが妊娠したんですがチームの他のメンバーにはそれをまだ打ち明けていない状態です。ただ、科学捜査ということで色々薬品等を使うこともあり、それが胎児に影響を与えるんじゃないかと不安で、同僚でラボの安全管理者のステラに、ニュージャージーのラボで働く友達が妊娠してそれを心配していると嘘をついて話を聞いているシーンです。リンジーは「彼女、薬品とか科学捜査の過程が赤ちゃんの成長の妨げになるからって心配してるんです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Except she's nervous because, you know, all the chemicals and the processes that we do, you know, that could really harm the development of a baby, right?&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対してステラは「それは事実だけれど、他にもたくさん安全のための手順が準備されているわ。ゴーグルとか、フェイスシールドとかガスカバーとかね。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;That's true, but there's also so many different safety protocols in place: goggles, face shields. Fume hoods.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I mean, not to mention all the training and retraining we have to go through. I'm sure she'll be fine.&lt;/span&gt; って言ってます。ここも「もちろん私たちがやってきたトレーニングの数々は言うまでもなくね。だから彼女は大丈夫だと思うわ」って感じですね。リンジー、一安心みたいな（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とこんな感じで今日のこの表現もとってもよく使われます。使い方自体はそれほど難しくないと思いますし、是非バッチリ覚えてしまって下さいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3586924208337973439?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3586924208337973439/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/not-to-mention-very-sick-children.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3586924208337973439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3586924208337973439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/not-to-mention-very-sick-children.html' title='Not to mention the very sick children.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-6108142717773294378</id><published>2009-08-25T19:24:00.000+09:00</published><updated>2009-08-25T19:24:10.878+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><title type='text'>You've reached my cellphone.</title><content type='html'>「アグリー・ベティ」で「アメリカン・アイドル」を降板したポーラ・アブドゥル（Paula Abdul）が演じるかも、って噂になっていたベッキー・ニュートン（Becki Newton）演じるアマンダと仲良くなるMODEの臨時職員役は結局クリステン・ジョンストン（Kristen Johnston）が演じることになったみたいですねー。わたし的には「ER 緊急救命室」のシーズン12かな?の、看護師長イヴや、「セックス・アンド・ザ・シティ」に1話だけ出演してパーティの最中に窓から落ちちゃう役の印象が強いんですけどね。彼女。海外ドラマでは結構よくみかける顔です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょうどマーク役のマイケル・ユーリ（Michael Urie）が、ベッキーとクリステンと「アグリー・ベティ」のポッドキャストを収録したってTwitterしてて、「何でクリステンと??」って思ってたんですけど、そういうことだったんだなー。「アグリー・ベティ」って言えば、このドラマでベティ（アメリカ・フェレーラ）の恋敵チャーリーを演じていたジェイマ・メイズ（Jayma Mays）も「HEROES/ヒーローズ」新シーズンにシーズン1で演じていたウエイトレス、チャーリー役でカムバックらしいです。ゲスト出演らしいけど。って、どっちもチャーリーじゃん!!って今気づきました（笑）。このウエイトレス役はすごく可愛かったなー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと雑談はこの辺で。今日取り上げるのは「Lの世界」から下の動画、13秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/P5aMkjSFBOQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/P5aMkjSFBOQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"You've reached my cellphone."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元パートナーのティナ（ローレル・ホロマンと）娘アンジェリカの親権争いでもめているベット（ジェニファー・ビールズ）がアンジェリカを連れて姿を消してしまい、心配した仲間がみんなでベットに電話をかけているというシーンです。が、ベットの携帯は留守電。その留守電のメッセージを今日は取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベットの携帯の応答メッセージは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;This is Bette Porter. You've reached my cellphone. Leave a message.&lt;/span&gt; という感じ。注目したいのは、reach という単語。「目的地に達する」とかね、そんな感じの意味でよく使われる単語ですけど、電話とかメールとかで誰かとコンタクトをするっていう意味もあって、このケースはそっちのパターンです。なかなか日本語には訳しづらいですけど、「ベット・ポーターです。こちらは私の携帯です。メッセージを残して下さい」みたいな感じかな?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この用法でのreachは日常生活でとってもよく使われて、例えば、留守電のメッセージで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You've reached xxx-xxxx.&lt;/span&gt; って携帯の番号が流れるアナウンス。これ、英語の携帯にかけるとよく聞きます。「こちらはxxx-xxxx番です」みたいな感じですね。後は連絡先を伝える時に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I can be reached at xxx-xxxx.&lt;/span&gt; とか言えば「xxx-xxxx番でいつでも連絡がつく状態にいます」「私の番号はxxx-xxxx番です」みたいな感じで使えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、他にはどんな感じで使われているか見てみましょうね。「ヴェロニカ・マーズ」から7秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZrFPqZoj8Yk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZrFPqZoj8Yk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヴェロニカ（クリスティン・ベル）のところを訪ねてきたローガンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I've been trying to reach you all day. Did you get my messages?&lt;/span&gt; って言ってます。「1日中、お前に連絡取ろうとしてたんだぞ。俺のメッセージは聞いた?」みたいな感じかな。このreachも同じ使われ方ですよね。この&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I tried to reach you, but I couldn't.&lt;/span&gt; みたいな文もよく聞きますね。ほんとに。「連絡しようとしたけど、出来なかったよ」みたいな感じで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、今日のこの表現も日常生活でとってもよく使われる表現なので、是非使い方覚えてしまって下さいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!最近更新に対するモチベーションが下がり気味・・・。是非応援クリックお願い致します。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-6108142717773294378?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/6108142717773294378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youve-reached-my-cellphone.html#comment-form' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6108142717773294378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6108142717773294378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youve-reached-my-cellphone.html' title='You&apos;ve reached my cellphone.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-7981173255213170712</id><published>2009-08-23T17:11:00.000+09:00</published><updated>2009-08-23T17:11:30.488+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portia De Rossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clementine Ford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Ally McBeal'/><title type='text'>Don't you dare do that to Jodi.</title><content type='html'>「LOST」の最終シーズンに真田広之が出演するらしいですねー。しかも結構重要な役とか。日本人の役者さんが4大ネットワークのドラマに出演することはそんなに多くないから、頑張ってほしいですね。にしても「LOST」は過去の出演者たちもこぞって出演するみたいだし、こうやって新しい出演者も増えてどんな展開になっていくんでしょうか・・・。予想を裏返す展開で、かつ納得がいくような終わり方をして欲しいなーって。まぁ、視聴者は言っているだけでいいから勝手なものですね（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日は「Lの世界」から下の動画、49秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ciT2qiXXGSY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ciT2qiXXGSY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Don't you dare do that to Jodi!"&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベット（ジェニファー・ビールズ）が姉キット（パム・グリア）の経営するカフェにコーヒーを買いに来ています。ベットがいつも彼女ジョディ（モーリー・マトリン）のために注文するモノと違うモノをオーダーしたことに気づいたキットが、「ジョディはチャイラテが好きじゃなかった?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I thought Jodi liked chai latte.&lt;/span&gt;）って聞いてます。ベットは「これはティナの分よ。一緒にセラピーを受けるから」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, it's for Tina. We're going to a therapy session together.&lt;/span&gt;）と答えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベットが元パートナーのティナと一緒にセラピーを受けることを怪しいと思ったキットが、何も怪しいところはないフリをして立ち去ろうとしているベットを呼び止めて、言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Don't you dare. Don't you dare do that to Jodi!&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この、don't you dare ですが、相手に対して脅す感じで何かをしないように命令をするような時に使われる表現です。話し手の強い意思が入って、「～するのはやめなさい」とか「～しないで」とか「～するなんてとんでもない」みたいな意味になる表現です。このシーンではベットと元パートナーのティナの間に何かがあるということを察知したキットが、ベットの今の彼女ジョディについて「ジョディに対してそんなことしないで！」、要はジョディを傷つけるようなことはやめなさい！って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この don't you dare もいつもの通り、ドラマなどには頻出の表現です。ということで、早速他にはどんな場面で使われているのか見ていきたいと思います。まずは同じく「Lの世界」から1分42秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fg9VNm-AHAo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fg9VNm-AHAo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロースクールに通っているモリー（クレメンタイン・フォード）ですが、自分のやりたいことが何かわかるまで学校をちょっと休学したいという話を母親にしています。が、母親のフィリス（シビル・シェパード）は猛反対。教育のない人間は、シェーン（キャサリン・メーニッヒ）のようにサービス業に就くしかなくなるといったようなエリート主義な発言をしています。それに反発したモリーは、「シェーンの何を知っているわけ?何も知らないじゃない。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What do you know about her? You don't know her at all.&lt;/span&gt;）とシェーンをかばってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;が母親は「知っているわ。彼女は女たらしでだらしがないの。何も知らない高校生が恋に落ちるようなタイプだわ。あなたがレズビアンじゃなくてよかったわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I know plenty. She's a Lothario and a cad, and the kind of boy you fall in love with in high school before you know any better. Thank god you're not a lesbian.&lt;/span&gt;）と言ってさらにシェーンを非難。そこでモリーは「シェーンのためにゲイになる」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Go gay for Shane.&lt;/span&gt;）と言って席を立ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立ち去るモリーに母親のフィリスが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Don't you dare tell her anything I just said.&lt;/span&gt; というセリフです。「私が今言ったこと、シェーンに言うんじゃないわよ！」みたいな感じかな。一応シェーンとフィリスも友達なので、本心ではそう思っているんだってことを言わないでよ！って言っている感じです。にしたっていくら娘を思っての発言だとしてもフィリスはひどいねぇ・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は「アリー・マイ・ラブ」から1分26秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/t_Xo0yKDUdE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/t_Xo0yKDUdE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クライアントにとってベストな和解条件を取り付けた弁護士のネル（ポーシャ・デ・ロッシ）。そのことをクライアントに報告したところ、ハグをされてます。が、このクライアントがものすごく汗っかきで、ネルもネルの同僚、リン（ルーシー・リュー）も握手すら嫌がっていたくらいなので、ハグされてものすっごい嫌そうな顔をしてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、このクライアントがリンのこともハグをしようと近づいたところで、リンが言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Don't you dare hug me.&lt;/span&gt; というセリフ。「ハグはしないで！」って言っている感じですね（笑）。リンはものすごくキツイ性格って言うキャラクターだったので、嫌なものはクライアントだろうが何だろうが断っちゃうっていうね。そんな感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、こんな感じで使われる今日の表現。dare の意味が・・・とか考えてもいいんでしょうけど、この表現も丸ごと状況と合わせて使い方を覚えておけばOKかなって思います！don't you dare の後ろには動詞の原型が来るんですけど、それもね、どれか例を覚えておけば後は使いまわすだけなのでOKですよね。まぁ結構意味的に強いんで、私自身は自分で使う場面はそうはないんですけど、映画やドラマには頻出だし、普通に使われる表現ではあるので是非身につけちゃってくださいね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、更新の励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-7981173255213170712?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/7981173255213170712/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/dont-you-dare-do-that-to-jodi.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/7981173255213170712'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/7981173255213170712'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/dont-you-dare-do-that-to-jodi.html' title='Don&apos;t you dare do that to Jodi.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-525074937210439648</id><published>2009-08-22T19:21:00.001+09:00</published><updated>2009-08-25T22:21:52.299+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Entourage'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Film'/><title type='text'>My bad.</title><content type='html'>日本でも時々テレビでドラマのNG集みたいなものが放送されていますが、海外ドラマにも当然そのようなNG集が存在し、Bloopers とかGag Reels とかOuttakes なんて呼ばれ方をしてよくDVDの特典映像として収録されていたりします。もうすぐシーズン3が始まる「ゴシップガール」もシーズン2のDVDがリリースされ、そこにNG集が収録されているみたいで、今日はそちらの動画をご紹介。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rcm4XghjHa8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rcm4XghjHa8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俳優さんの素顔が覗けておもしろいですねー。ブレア役のレイトン・ミースター（Leighton Meester）とか役柄としてのブレアは超ビッチですけど、このNG集を見ているとオチャメでとっても可愛らしかったり、いっつもシリアスな顔をしているチャック（エド・ウエストウィック）のパパ、バート役ロバート・ジョン・バーク（Robert John Burke）もすっごくオチャメだったり、ダン役のペン・バッジェリー（Penn Badgley）はドラマの中ではいい子なのに、実際は口が悪くて汚い言葉をいっぱい使っていたりとか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それから、面白かったのがチャック役のエドがチャックはアメリカ人っていう設定だからセリフはアメリカ英語で話しているのに、エド自身はイギリス人だからNGを出した瞬間にイギリス英語にスイッチしているところ（2分40秒辺りがわかりやすいです）。こうも簡単にアクセントがOn/Offするんだなーと思って。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけでせっかくなので今日はこの動画から表現取り上げてみようかと思います。3分11秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Sorry. Sorry. My bad."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チャックが数人の男性に囲まれているシーンを撮影中。男性の1人がチャック役のエドの顔に袋を被せようとしてますがうまく被せることができずにNGになってます。そこでそのNGを出してしまった彼が、言っているのが今日取り上げた表現です。注目したいのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My bad.&lt;/span&gt; の部分。普通には、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's my fault.&lt;/span&gt; とか &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's my mistake.&lt;/span&gt; となるんですが、これで「僕のミスだよ。ごめん」という感じで自分の犯したミスを認めて、そのミスを謝るような意味の表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、これは主に若い人が使うスラングで、一応ミスを認めてはいるんですけど、そのミス自体もう起こったことでどうしようもないし、次はもうやらないように気をつけるから許してね、みたいな意味が裏に含まれているそうで、普通は軽いミスに対してしか使わないし、人によっては謝られているとはとってくれない場合があるようなので、使い方には注意が必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃ、そんなの紹介しないでよ!!って思うかもしれないですが（笑）、これがまた結構使われるんですよね。ということでどんな状況で使われているか見ながら、使い方を確認してみたいと思います。まずは「アントラージュ☆オレたちのハリウッド」にゲスト出演したジェイミー＝リン・シグラー（Jamie-Lynn Sigler）のインタビューから、1分10秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ctjre0lvcIs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ctjre0lvcIs&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このジェイミー＝リンは「アントラージュ」でタートル役を演じているジェリー・フェレーラ（Jerry Ferrara）と「アントラージュ」のドラマ内で恋愛関係になる役を演じた後、実生活でも彼と付き合うようになったんですが、このインタビュアーは2人が実生活で付き合っていることは知らずにインタビューをしているんです。そしてこのジェリー・フェレーラって体格がよくて、というかぶっちゃけ太めなんですけど、このインタビュアーはドラマの中での2人の関係を踏まえて「実際の世界で、綺麗な女性が太った男性と付き合うことってあると思う?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;In real life, beautiful women do or would date fat dudes?&lt;/span&gt;）って聞いてるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジェイミー＝リンはこのインタビュアーが当然自分とジェリーの実生活での関係を知ってて聞いてるって思ってたし、そんなこと聞かれてリアクションに困ってますよね。そこでジェイミー＝リンは「もちろんよ。私は自分の彼が太っているとは思っていないけどね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yes. I don't think my boyfriend is in that category that you're saying, but yeah, I do.&lt;/span&gt;）ってジェリーのことをfatではないってことを言ってますが、このインタビュアーはこの時もまだ気づいていなくて。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼はさらに「2人の関係のことを周りの友達や家族は何て言っているの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What's the feedback you get on this relationship from your friends and family?&lt;/span&gt;）って聞いてます。彼が意味しているのはドラマの中の2人の関係だけど、ジェイミー＝リンは当然実生活の2人の関係を聞かれてると思って「ジェリーは、タートルではないし・・・」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I mean, Jerry is... He's not Turtle.&lt;/span&gt;）って言ったところでやっと何かがおかしいって気づいたインタビュアー。2人が実生活でも付き合っているってことを知り、「知らなかったよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I didn't know that.&lt;/span&gt;）と言って笑ってごまかした後に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My bad.&lt;/span&gt; って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インタビューする相手のことは先に下調べしておきましょうね!って感じなんですけど（笑）、彼女の実生活での彼氏だとは知らずに、ジェリーのことをfatだと呼んでしまったことに対して、「私のミスだよ。ごめんね」って言っている感じです。これ、焦ったでしょうねー（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は「Dr.ハウス」のプロモから、38秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9MUp3PmNa6c&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9MUp3PmNa6c&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;患者さんに注射を打ったハウス（ヒュー・ローリー）。患者さんが痛そうにしたところで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My bad.&lt;/span&gt; ですね。これはミスってわけではないんでしょうけど、「痛くしてごめんね」みたいなイメージかなって。でもハウスは性格的に患者に痛いことをしても謝るようなキャラクターではないから、謝る気がなくて &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My bad.&lt;/span&gt; って言っている感じ。「痛くしたけど、謝る気はないよ」的な。かるーく「ごめんね」くらいの感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後は「ヴェロニカ・マーズ」でおなじみクリスティン・ベル（Kristen Bell）と、映画「トランスフォーマー」シリーズでおなじみで、ヒップホップグループのBlack Eyed Peas（ブラック・アイド・ピーズ）の紅一点ファーギーの旦那さんとしても有名なジョシュ・デュアメル（Josh Duhamel）が主演している映画、「When In Rome」の予告編から1分25秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BU7yn0AbRFE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/BU7yn0AbRFE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリスティン演じるベスの妹の結婚式で、ダンスを踊っていてウェイターの運んでいたグラスを蹴ってしまったニック（ジョシュ・デュアメル）。そのグラスが飛んで、電気がとんでしまってます。そこでニックが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;That's my bad.&lt;/span&gt; って言ってます。このパターンみたいに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's my bad.&lt;/span&gt; とか &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;That's my bad.&lt;/span&gt; みたいに頭に It's や That's がつくケースも結構聞きます。これも同じで「僕のミスです。ごめんね」みたいな感じですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば今この予告見て思いましたけど、この映画にはクリスティンの実生活での彼氏、ダックス・シェパード（Dax Shepard）も出ているんですねー。ちなみに2分過ぎ辺りで服脱いでる彼です（笑）。全米公開は1月みたい。日本はDVD直行かなー。コメディだし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで今日のこの表現もかなり頻繁に使われる表現なので、是非使い方マスターしてみてくださいねー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-525074937210439648?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/525074937210439648/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/my-bad.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/525074937210439648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/525074937210439648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/my-bad.html' title='My bad.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-12136130813628748</id><published>2009-08-21T20:20:00.001+09:00</published><updated>2009-08-21T20:21:06.160+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mischa Barton'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The O.C.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Heroes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>I'm working on it.</title><content type='html'>今日は「The O.C.」です。このドラマにアレックス役で出演していたオリヴィア・ワイルド（Olivia Wilde）が今レギュラー出演しているのが「Dr.House」です。ハウス医師を中心にした医療ドラマなんですけど、このドラマで主人公のハウスを演じているヒュー・ローリー（Hugh Laurie）がかっこよくてたまりません、私（笑）。ハウスって医師としてはものすごく才能があって、ハウスに診療されたから助かった患者さんとかいっぱいるんですけど、人間としてはハチャメチャで暴言は吐くわ、やりたくない仕事はサボるわ、バイコディン（Vicodin）っていう一応処方箋があれば買える鎮痛剤ではあるんだけど、効き目的にハイになったりもする薬の中毒だったりする、みたいなキャラクター。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こう書くとほんと「どこがいいの?」って感じですけど（笑）、でもわたし的にはものすごくセクシーでチャーミングだと思うんですよ。そしてそれは演じているヒュー・ローリーの魅力だと勝手に思っていて。そしてさらにかっこいい!!!って思わされるのが、ハウスことヒューが楽器を弾いている時!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギターも十分かっこいいんですけど、&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7rQcVD8euhk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7rQcVD8euhk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このピアノを弾くハウスにはほんとホレボレ!!&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TKhHIahgOus&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/TKhHIahgOus&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かっこいいですねー。超タイプです。こういう感じの人ー（笑）。そしてこの動画で言っているようなハウス独特のセリフたち、大好きすぎます!!!って話がおもいっきり逸れてしまいましたけど、早速今日の表現を。今日取り上げるのは下の動画、28秒辺りのこちらのセリフ。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ixD--joHWLQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ixD--joHWLQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"I'm woking on it."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女アレックス（オリヴィア・ワイルド）の家に転がり込んだマリッサ（ミーシャ・バートン）。彼女と暮らせることは嬉しくても、お金持ちで自分では何もしなくてもいいような環境で育ったマリッサにとっては、アレックスとの生活は厳しい現実、という感じ。色物は分けて洗濯をすることを知らずに、洗濯物を全部ピンクに染めてしまってます。「ごめん。また新しいのを買えば良いじゃない」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look I’m sorry. We'll get new stuff.&lt;/span&gt;）というマリッサに、アレックスは「どうやって?アルバイトは見つけたの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;With what? Have you found an after school job?&lt;/span&gt;）って問いただしてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対してマリッサが言っているのが今日取り上げたセリフ、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm working on it.&lt;/span&gt;です。work on ～で～を実現する為に一生懸命取り組む、みたいな意味になるので、ここでは「今やってるよ」とか「今頑張ってるよ」「今取り組んでいる最中だよ」とかそんな意味になります。要は「仕事見つかったの?」と聞かれて、「今頑張って探してるところ」って答えている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現も結構よく使う表現で、先日見た映画「サンシャイン・クリーニング」にも出てきていました。ということで、他にどんな場面で使われていたか確認してみましょうね。「グレイズ・アナトミー」から17秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xVgoCBoegtY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xVgoCBoegtY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;デレク（パトリック・シェパード）の姉ナンシーがシアトル・グレイス病院を訪れて、久々にマーク（エリック・デーン）と再会しているシーンです。「デレクが君が来るって事前に教えてくれてたら良かったのに」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I wish Derek told me you were coming to visit.&lt;/span&gt;）というマークに、ナンシーが「最近じゃデレクは何でもあなたに話すのね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, like he tells you anything these days.&lt;/span&gt;）って答えています。マークとデレクは元々親友だったんですけど、デレクの妻アディソン（ケイト・ウォルシュ）とマークが体の関係を持って以来、デレクはマークに怒り続けていて話も聞いてもらえないような状態なんです。だからそれを知っているナンシーがそのことを茶化して、マークを軽くいじめる感じで言っているセリフなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでマークが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm working on that.&lt;/span&gt; というセリフ。「（デレクと何でも話ができるように）今頑張っているところだよ」「それは今も取り組み中」とかそんなイメージです。上の「The O.C.」の例のitとかこの「グレイズ」の例でのthatとか代名詞が使われていると「??」って思ってしまうかもしれませんが、話の流れをちゃんと把握していれば直前に言われたこと、聞かれたことについて「それは今やってます」って言う感じで話を受けていることがわかりますよね?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これを踏まえて、今度は「ゴシップガール」から1分52秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/u1cwcNozAnA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/u1cwcNozAnA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダン（ペン・バッジェリー）の家族が家で話をしているシーンです。ダンの妹ジェニー（テイラー・モムセン）が封筒で何か作業をしていますよね。そしてそれを見たジェニーの父親ルーカスが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey, what are you working on?&lt;/span&gt; って聞いています。これは普通に work on を使った疑問文なんですけど、上の2つの例の「取り組んでいる」とか「頑張ってやっている」って意味をちゃんと捉えていれば、日本語に訳しちゃえば「何やってるの?」みたいな意味なんですけど、そこに頑張って取り組んでいるみたいなニュアンスがちょっと加わっているのが自然にわかってきますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで1つ表現を覚えてそれが使われる状況の感覚をつかめると、日本語訳上には出てこないニュアンスとかつかめるようになって、自分が英語を使う時にもより英語的な感覚で使うことが出来るようになると思うので、是非この表現もバッチリ覚えてしまって下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-12136130813628748?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/12136130813628748/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/im-working-on-it.html#comment-form' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/12136130813628748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/12136130813628748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/im-working-on-it.html' title='I&apos;m working on it.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-5529711253189198583</id><published>2009-08-20T21:25:00.001+09:00</published><updated>2009-08-22T16:13:44.628+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Film'/><title type='text'>We'll be in touch.</title><content type='html'>今日は「ヴェロニカ・マーズ」です。このドラマでヴェロニカを演じているクリスティン・ベル（Kristen Bell）は「ゴシップガール」でナレーションをしたり「HEROES」に出演したり、海外ドラマではおなじみの顔って感じなんですが、映画にも色々出演していて。10月公開の「鉄腕アトム」のハリウッド版、「アストロボーイ」でも声優をつとめているそうです。主人公のアトムは映画「チャーリーとチョコレート工場」でチャーリーを演じていたフレディ・ハイモア（Freddie Highmore）が吹き替えしていて、クリスティンは原作のアトムには登場しないキャラクターの吹き替えを担当しているらしいです。予告編はこちらです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q8L2uHDLDQI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Q8L2uHDLDQI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ていうか、このアトムはもはやアトムではないような・・・（笑）。まぁ全く別のモノとして見たらいいような気がしますね。というわけでそんなクリスティンが主演している「ヴェロニカ・マーズ」から今日取り上げるのは、下の動画1分49秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RagWNVFNqFk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RagWNVFNqFk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"We'll be in touch."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私、このエピソードは見ていないんで状況がよくわからないんですが、高校生探偵のヴェロニカがローガンから依頼を受けて、ローガンの姉を殴った彼、ディランについて調べているシーンです。ディランがプロデュースしている映画に興味を示している配給会社から電話をしているように装い、ディランの名字を聞きだしてます。「一緒にビジネスできるかも知れませんね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Maybe we can get you guys a deal.&lt;/span&gt;）と言った後にヴェロニカが続けて言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Okay, we'll be in touch.&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We'll be in touch.&lt;/span&gt; ですが「また連絡します」「こちらから連絡差し上げます」という意味になる表現です。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Keep in touch.&lt;/span&gt; （連絡取り合おうね）っていう有名な表現がありますけど、この時の in touch と同じ意味の「連絡をする」っていう使われ方で、will be in touch だから未来に「連絡をする」、つまり「連絡しますね」という意味になっている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これもまたしても、普通によく使われる表現なのでいくつか状況を見ながら使われ方を確認してみたいと思います。同じく「ヴェロニカ・マーズ」から2分18秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LFm-Y7ijwgc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/LFm-Y7ijwgc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヴェロニカと同じく探偵である父親キースがクライアントと話しているところへ入ってきたヴェロニカ、というシーンです。キースがクライアントに「実は別のアポイントメントが入っているんだよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm actually expecting another appointment coming in.&lt;/span&gt;）と言ったので、クライアントが帰ろうとしています。「それじゃ、また」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Okay, I'll talk to you.&lt;/span&gt;）と言って立ち去るクライアントに、キースが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah, I'll be in touch. Thanks.&lt;/span&gt; って言ってますよね。意味はもうOKですよね?「また連絡するよ」って言っている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は「Lの世界」から4分6秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4V_j1p1J-AM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/4V_j1p1J-AM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作家志望のジェニー（ミア・カーシュナー）が、その為に通っている学校で先生から依頼され俳優のゴーストライターをすべく、その俳優と初めて打ち合わせをしているシーンです。順調に話をしていたのに、ジェニーが「私の彼女はあなたの映画をすべて見ているんです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;my girlfriend actually has seen all your films.&lt;/span&gt;）と「彼女」の話をし始めたところ、その俳優さんから「シェクターさん（ジェニーのことです）、今日は来てくれてどうもありがとう」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Well Miss Schecter, thank you so much for coming on over.&lt;/span&gt;）と言って話を切り上げられてしまってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてその俳優さんが続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;And I'll be in touch with you to let you know if I'll be needing your help.&lt;/span&gt; って言ってます。ここでは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'll be in touch with you.&lt;/span&gt; って最後に with you が付く形が使われていますけど、こんな風に後ろに with 人 が付くパターンもよく使われるのでそれも覚えておくと良いと思います。意味的には「君に手伝ってもらうかどうかを知らせるために、また連絡するよ」って感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後は映画「そんな彼なら捨てちゃえば」の予告編から17秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0IeXqvFR6HI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0IeXqvFR6HI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バーで出会った男性と連絡先交換をしているジージー。男性が「今度君に電話したいな。名刺ある?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would love to call you sometime. Do you have a card?&lt;/span&gt;）と言ったのに、名刺を手渡すと今度は「連絡待ってるよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look forward to hearing from you, Gigi.&lt;/span&gt;）と言ったので、この出会いを逃したくないジージーが「私が電話するの?それともあなたがかけてくれるの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you hearing from me or am I getting a call?&lt;/span&gt;）ってしつこく聞いてます（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでこの男性がいっているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We'll talk. We'll get in touch.&lt;/span&gt; というセリフ。ここは get in touch の形が使われていますけど、これもほぼ同じ意味で「連絡を取る」という意味です。こんなパターンもあるんだよってことで頭の片隅に入れておくと良いと思います。意味的には「また話そう。連絡取り合おうね」って感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日のこの表現もシンプルですよね。シンプルなだけにとっても使用頻度は高い表現なので是非バッチリ覚えて、考えなくても口から出てきちゃうくらいになるまで言う練習とかしてみると良いと思います!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-5529711253189198583?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/5529711253189198583/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/well-be-in-touch.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/5529711253189198583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/5529711253189198583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/well-be-in-touch.html' title='We&apos;ll be in touch.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-78887498903958327</id><published>2009-08-19T21:23:00.000+09:00</published><updated>2009-08-19T21:23:55.832+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linda Cardellini'/><title type='text'>What's up?</title><content type='html'>世界に3人、自分にソックリな人がいるらしいってのはよく聞く話で。こないだ「ヴェロニカ・マーズ」を見ていたら、「ER 緊急救命室」で看護師サムを演じているリンダ・カーデリーニ（Linda Cardellini）に超ソックリな女優さんが!声もソックリだから、最初はリンダかと思ったんだけど調べたらアローナ・タル（Alona Tal）っていう女優さんでした。彼女が「CSI:科学捜査班」に出演した時の動画を貼っておきます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DhoBtXq1NIE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DhoBtXq1NIE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてこっちがリンダ・カーデリーニ。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NmglnHefJzU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NmglnHefJzU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;似てないです!?リンダはブロンドだった時があって、その時はさらにっ似てる!って思うんですけど、なにせどっちの女優さんも世間的にものすごく知名度があったりするわけでもなくて、誰にも同意を得られないからちょっと書いてみました（笑）。ま、骨格が似てると声が似るから、声が似てるのはまぁ納得ですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日はまず「Lの世界」から14秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wbtl4wVW-Nc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wbtl4wVW-Nc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"What's up?"&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バーカウンターで飲んでいる妹ベット（ジェニファー・ビールズ）に近づいた姉キット（パム・グリア）が、ベットに向かって声を掛けています。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey baby sis, what's up?&lt;/span&gt; と言っているんですが、今日取り上げるのはこの What's up? です。これ、軽い挨拶として使われる表現だって知っている人は多いと思います。言うなれば、Hi! とか、How are you? みたいな感じで、カジュアルな挨拶言葉としてよーく使われます。「調子どう?」とか「元気?」みたいな感じですよね。このシーンでもキットがベットに How are you? 的な意味で使っていますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えばもう1つ、「Lの世界」からも1分57秒辺りでこんな風に使われてます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SQN6kSn5TA0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SQN6kSn5TA0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナ（ローレル・ホロマン）が、家を訪ねてきたベットが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hi.&lt;/span&gt; って言ったのに対して、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What's up?&lt;/span&gt; って言ってますよね。これもHi. とか How are you? くらいな感じだから、ベットも特にそれに対して答えは返してないですよね?この、What's up? って聞いている方も答えを期待して言っていないというか、本当に Hello. くらいなニュアンスだから、What's up? って聞かれて What's up? って返したりとか、What's up? って聞かれて、軽く Not much. （別に。）くらいで返したりとかで、あんまりキッチリ答えたりはしないんで、逆にその辺がちょっと難しかったりします。わたし的には。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてこの What's up? 、実はもうちょっと色んな状況で使える表現だったりするんですよね。ということで今日はそんな色んな What's up? を見ていこうかなって思います。まずは「グレイズ・アナトミー」から36秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rW9PDEwoldo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rW9PDEwoldo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;デレク（パトリック・デンプシー）がチーフと、メレディスへのプロポーズについて話しているところへ、当のメレディス（エレン・ポンピオ）が現われて、デレクに声を掛けているシーンです。焦る2人（笑）。様子がおかしい2人を怪しみつつも、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hi.&lt;/span&gt; と言ったメレディスに対して、デレクが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What's up?&lt;/span&gt; って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンだと、「調子どう?」とか「元気?」っていう意味だとちょっとシックリ来ないですよね?同じ What's up? でも&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What can I do for you?&lt;/span&gt;（何かできる事ある?）とか、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What would you like?&lt;/span&gt;（何かして欲しいの?）とか、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What happened?&lt;/span&gt;（何かあった?）とか、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You got anything new?&lt;/span&gt;（何か新しいことあった?）とか、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What's wrong?&lt;/span&gt;（どうかした?）とかいろんな使い方がされるんです。実は。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンだと、「どうかした?」とかそんな意味のほうが状況的にはシックリ来ますよね?メレディスも続けて「神経科医の診断が必要なんですけど」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I need a Neuro consult.&lt;/span&gt;）って言っていることからも、「元気?」っていう意味では使っていないことがわかりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どんどんいきます。次は「Lの世界」から4秒辺り。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IBRABFotNdQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IBRABFotNdQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベットがアリス（レイシャ・ヘイリー）に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, what's up?&lt;/span&gt; って言っています。それにアリスが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Um, I wanted to ask if you could be out of the house for a couple hours tonight.&lt;/span&gt; って答えてますよね?アリスの答えは「今晩、2時間くらい家を空けてもらえないかって頼みたかったんだ」って意味だから、これも「元気?」とか「調子どう?」ではなくて、「どうかした?」って聞いているような感じで使われてますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「ヴェロニカ・マーズ」から4分49秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/B0TIH9CeAX8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/B0TIH9CeAX8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ローガンがヴェロニカ（クリスティン・ベル）に「ちょっと話があるんだけど」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I need to talk to you.&lt;/span&gt;）って声を掛けています。それに対してヴェロニカが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So, what's up?&lt;/span&gt; って答えてますよね?だからこれも「どうかした?」とか「何かあった?」とかそんなイメージですよね?ローガンもその後で「助けて欲しいんだけど」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I need your help.&lt;/span&gt;）って言っていることからもわかりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだまだあります。「Lの世界」から1分5秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7KAldy5fKFE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7KAldy5fKFE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元パートナーのティナに電話したベット。「今話せる?それとも忙しい?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Can you talk, or are you busy?&lt;/span&gt;）ってティナに聞いてます。それを言われたティナが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What's up?&lt;/span&gt; です。これも状況的に「話せる?」って電話がかかってきているし、「どうしたの?」っていうような意味で使っていますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後、もう1つ「ヴェロニカ・マーズ」から3秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wKbbbwTCTos&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/wKbbbwTCTos&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey.&lt;/span&gt;  と声をかけたヴェロニカに、ダンカンが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey, what's up?&lt;/span&gt; って答えてます。この What's up? は普通に How are you? 的な意味で使っていると思うんですけど、ヴェロニカとダンカンがこの時あまり普通に話すような間柄じゃないことを考えると、声を掛けてきたヴェロニカに対してダンカンが「どうかした?」的な意味で使っていると考えられなくもない、みたいなシチュエーション。こういうちょっと曖昧なパターンを見ると、やっぱり英語は日本語訳ではなく、英語のままのニュアンスで理解することが大事だなーって思わされます。ま、その為にいつも色んな例を紹介してシチュエーションから表現を学ぼう!ってしているわけですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、こうやって書いてきた後で言うのもなんですが、この What's up? は私も未だに答えがわからなくなることがあります。例えば友達に電話をして、Hey, what's up? って電話に出られたりすると、「・・・」ってなります（笑）。この What's up? には多分意味はないんですよね。別に「調子はどうよ?」とか聞きたくて聞いているわけじゃないってわかってるんですけど、こっちとしては答えたくなっちゃうわけですよ。聞かれてるから（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで、自分が言う時も言われた時も単純な表現なわりに、なかなか複雑で奥の深い表現だったりするんですね。What's up? は。これが完璧に使いこなせるようになったら、かなり英語勘が身についたって言えるかも、なんて思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-78887498903958327?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/78887498903958327/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/whats-up.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/78887498903958327'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/78887498903958327'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/whats-up.html' title='What&apos;s up?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-2940054305618093504</id><published>2009-08-18T20:29:00.000+09:00</published><updated>2009-08-29T20:29:52.767+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Skin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Private Practice'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chace Crawford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>She is so out of your league.</title><content type='html'>今日は「ゴシップガール」です。このドラマでネイト役を演じているチェイス・クロフォード（Chace Crawford）。このドラマはもちろん、「ハイスクール・ミュージカル」のザック・エフロン（Zac Efron）が降板した映画「フットルース」のリメイクに主演することが決まったり、超イケメンということもあって、当然大人気!私はチェイスの声がものすごく素敵だと思うんですよね～。こういう声、大好き☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなチェイスの妹、キャンディス・クロフォード（Candice Crawford）は2008年の「ミス・ミズーリ」（Miss Missouri）だったりするんですよねー。ミスUSAでもTOP10入りしたらしいし、さすがにチェイスの妹だけあって美人さんです☆しかもやっぱり似てる。下の動画、1分辺りでMissouri のタスキをつけている彼女です。兄妹揃って美形で、うらやましいなー☆&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EjAVj2K89tU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EjAVj2K89tU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと今日取り上げる表現は「ゴシップガール」から40秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/u1cwcNozAnA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/u1cwcNozAnA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"She is so out of your league."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、「ゴシップガール」が始まる前に流れていたプロモ動画です。登場人物とストーリー紹介みたいな感じのプロモになっています。「ゴシップガール」ってセリーナ（ブレイク・ライブリー）が寄宿学校からNYに戻ってきたところから話が始まるんですよね。そしてその戻ってきたセリーナを駅で見かけたのがダン（ペン・バッジェリー）。そしてその出来事をナレーションをしているのがゴシップガール（クリスティン・ベル）という設定なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここのゴシップガールのナレーションですが、セリーナが戻ってきたのを見かけたダンについてこう言ってます。「そしてこれがダン。どうやら子供の頃に片思いしてた子が帰ってきたみたいね。夢でも見てたら、色男君。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh that's Dan. Looks like his childhood crush has returned. Dream on loverboy.&lt;/span&gt;） そしてこれに続けてナレーションされているのが、今日取り上げたセリフの &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She is so out of your league.&lt;/span&gt; です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで使われている、out of one's league という表現を今日は取り上げるんですが、これで「守備範囲外で」「手に負えない」「能力を超えて」みたいな意味になる表現です。league って「同盟」とか「連盟」って意味がありますよね。つまり「人の集まり」「仲間」みたいな感じでしょ。それが out of one's league ってなるということは、「その人（one）が属している集まりの外」ってことで、つまり「その人の守備範囲外の」「その人の手に負えない」みたいな意味になるわけなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セリーナは超お金持ちの家の子供、ダンはごく普通の家庭の子供で要は同じ高校生でも属するグループが全然違うので、ここではゴシップガールが初恋の相手、セリーナに見とれているダンに「彼女はあなたには高嶺の花よ」ってナレーションつけているような感じになってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現も、何気にドラマとか映画にはよく出てくるんですよねー。ということで早速ドンドン例を見ていこうと思います。まずは「Lの世界」から3分4秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NdZeaKvw0H8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NdZeaKvw0H8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリス（レイシャ・ヘイリー）とパピ（ジャニナ・ガバンカー）が電話で話をしているシーンです。映画のプレミアのチケットをアリスに手配してもらうようにお願いしているパピが、「その後でロスバーグとかいう人がアフターパーティ開くんだ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Also, there's an after party done by some woman like Rothberg.&lt;/span&gt;）って言ってます。アリスは「あ～、はいはい、キャサリン・ロスバーグでしょ!?彼女、高額の賭けポーカーで有名よね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, yeah, yeah, yeah, Catherine Rothberg. She's famous for her high stakes poker game.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに続けて言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;But she is way out of my league. I don't even know how to play.&lt;/span&gt; というセリフです。上の「ゴシップガール」の例と同じく、out of one's league の形が使われていますよね? way は強調の意味なので、上の「ゴシップ」の例で使われている so と同じような使われ方をしていると考えればOKです。だから文全体では「でも私は彼女の相手なんて全然出来ないよ。ポーカーのルールすら知らないもん」って言っているような感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どんどんいきましょうね。今度は「プライベート・プラクティス」から1分26秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8pENXKSj7UM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8pENXKSj7UM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナオミ（オードラ・マクドナルド）のことが好きなデル（クリス・ローウェル）ですが、ナオミは別れた旦那で同僚でもあるサム（テイ・ディグス）に未練があります。サムのことでナオミが何度も苦しんでいる姿を見てきたデルが、ついにサムに面と向かってそのことを問いただしているシーンです。ナオミへの思いを、元旦那のサムに「どれだけの女性があんな風に考えることが出来て、あれほど美しく、あんな風に笑って、しかも気遣いがあると思います?1人です。僕は今のところ1人にしか出会ったことがない」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You know how many women think like and, and look like that, and laugh like that, and care? One. So far, I've met one.&lt;/span&gt;）って熱く語るデル。だからナオミのことを振り回すのはやめろ!って言っているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;And yeah, she is, she's out of my league in every possible way, but I don't care.&lt;/span&gt; って言ってます。ね?また出ました。out of one's league の形。意味はもうOKですよね?だからここは「もちろん彼女は全ての面で僕には高嶺の花だ。でもそれでも構わない。」って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は先日も取り上げた「Skin」から1分15秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l77WuzM5Iek&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/l77WuzM5Iek&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パーティに来ているアダムとその友達。アダムが「帰ろうぜ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;All right, let's blow out of here.&lt;/span&gt;）と言っても、友達は「冗談だろ?頭の中のリッチな夢の生活以上に、豪華なパーティなんだぞ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you crazy? 'Cause this puts my fantasy life to shame, and I got a pretty rich fantasy life.&lt;/span&gt;）と言って、帰る気ゼロ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでアダムが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Every one of these girls is rich, white, and completely out of our league.&lt;/span&gt; って言ってます。ここは「ここにいる女の子全員、金持ちで白人で俺たちなんて全然問題外だ」って言っている感じかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな感じでいくつか例を見てくると、あえて日本語訳をあてなくても、大体ニュアンスわかってきますよねー!?out of one's league。こういう風に結構使われる頻度は高い表現なので、覚えておけば次に聞いた時に耳に引っかかってくると思いますし、是非バッチリ頭に入れちゃってくださいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-2940054305618093504?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/2940054305618093504/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/she-is-so-out-of-your-league.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/2940054305618093504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/2940054305618093504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/she-is-so-out-of-your-league.html' title='She is so out of your league.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-5599240412532497159</id><published>2009-08-17T21:36:00.003+09:00</published><updated>2009-08-17T21:39:28.103+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Preposition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Lost'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Erin Daniels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate Walsh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sarah Shahi'/><title type='text'>It looks better on you anyway.</title><content type='html'>日本も衆議院選が明日公示ですけど、去年アメリカは大統領選挙で大盛り上がりでしたね。あちらはセレブたちが支持する政党や政治家を結構大っぴらに応援する傾向にあるので、有名な俳優さんや歌手たちが選挙活動を手伝って支持演説を行ったりとか、レッドカーペットに支持する政治家のバッチをつけて行ってみたり色々です。そんな中、オバマ大統領（当時は大統領候補か）の演説にインスパイアをされ、ブラック・アイド・ピーズ（Black Eyed Peas）のWill.i.am を中心に、オバマさんの応援のために作成されたのが「Yes We Can」という曲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウィルの他にもセレブがこぞって出演しているこのビデオ。女優のスカーレット・ヨハンソン、アーティスト系ではコモン、ジョン・レジェンド、プッシーキャット・ドールズのメインボーカル、ニコール・シャージンガー、ハービー・ハンコック、マライア・キャリーの旦那さんのニック・キャノンとかね。モデルさんのアンバー・ヴァレッタも息子さんを抱いて出てますねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして海外ドラマ系だと「プライベート・プラクティス」アディソン役、ケイト・ウォルシュ、「LOST」マイケル役、ハロルド・ペリノー、「CSI:マイアミ」デルコ役、アダム・ロドリゲス、「プリズン・ブレイク」スクレ役、アマウリー・ノラスコ、「CSI:NY」シェルドン役、ヒル・ハーパーなんかが出演。ほんとものすごいメンバー!これだけはっきりと自分の支持を示せるところが日本とはなかなか違う文化ということがこのビデオを見るだけでもわかりますよねー。ということで実際のPVはこちらです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/SsV2O4fCgjk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/SsV2O4fCgjk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと今日は上のPVに出演しているハロルド・ペリノーも出演しているドラマ「ロスト」から、下の動画1分32秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/A_ulsDn_Wrs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/A_ulsDn_Wrs&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Looks better on you, anyway."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーヤー（ジョシュ・ホロウェイ）とケイト（エヴァンジェリン・リリー）が、アザーズにつかまって労働をさせられてます。そこへ物陰からアレックスがケイトに声を掛けているというシーンです。このシーン、ケイトとアレックスは初対面。「あなた、誰?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Who are you?&lt;/span&gt;）と訪ねたケイトに、アレックスは「その服、どこで手に入れたの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Where did you get that dress?&lt;/span&gt;）って聞いてます。ケイトが「あいつらにもらったの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;They gave it to me.&lt;/span&gt;）と答えたところ、アレックスが「それ、私のよ。でもいいから使って。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's mine. You can keep it.&lt;/span&gt;）と言ってその後に続けているのが今日取り上げた表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、look ～ on 人、というこの形。このシーンでは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It looks better on you.&lt;/span&gt; となっているんですけど、look good on 人、という形で「服などがその人に似合う」「服などがかっこよく見える」という意味になる表現です。したがってここでは、「そのドレス、あなたの方がよく似合うし」っていっている感じになります。better って形になっているのは、アレックスが自分よりケイトの方がよく似合う、っていう意味で言っているからですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現も、結構よく使うんですよね。日常生活で。というわけで、今日も早速他の例を見ながら使い方のイメージをつかんでしまいましょうね!「Lの世界」から2分43秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/54YDxzHqv90&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/54YDxzHqv90&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女カルメン（サラ・シャヒ）と一緒に自分の働くショップ、WAXに来ているシェーン（キャサリン・メーニッヒ）。ショップに並ぶネックレスを手に取ったカルメンにシェーンが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey, Carmen. That looks really good on you.&lt;/span&gt; というセリフです。ね?上と同じ形が使われていますよね。That=ネックレスだから、「そのネックレス、似合うよ」って言っている感じ。on 人 っていう形で「人が洋服なんかをを身につける」みたいなニュアンスになるんですよね。きっと。だから on という前置詞が使われるんだろうなー。そういえば洋服なんかを「試着してもいいですか?」とかも&lt;span style="color:#3333ff;"&gt; May I try this on?&lt;/span&gt; って言いますもんね。この on と一緒なんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つくらい見ようかな。「Lの世界」にアリス役で出演しているレイシャ・ヘイリーと、デイナ役のエリン・ダニエルズがお互いにインタビューをし合っている動画から、1分50秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8LIv1qWjjx8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8LIv1qWjjx8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エリンが「新しいお気に入りのジーンズは?」とレイシャに聞いている部分です。レイシャは「古いのが好き。古いリーバイスが好きかな」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I like them old. I like old Levi's.&lt;/span&gt;）と言った後に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I feel like the new ones look really stupid on me.&lt;/span&gt; って言ってます。今度は good の代わりに、stupid が使われていますけど、形は同じだから意味は取れますよね。「新しいジーンズって、私が履くとバカみたいな感じがしちゃうんだよね」って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにレイシャが「このジーンズも新しいんだけどさ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Like these are new.&lt;/span&gt;）って言ったところで、エリンが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I like these on you.&lt;/span&gt; って言っているんですけど「似合うよ!」とか「私はそれ、好きだけどな!」とか言っている感じ。この on you も同じような使われ方してますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てなわけで、この &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It looks good on you.&lt;/span&gt; という表現。女の子とか特にファッションの話をする時には、結構使えると思うので是非使ってみてねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-5599240412532497159?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/5599240412532497159/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/it-looks-better-on-you-anyway.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/5599240412532497159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/5599240412532497159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/it-looks-better-on-you-anyway.html' title='It looks better on you anyway.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1953042288240801106</id><published>2009-08-16T17:36:00.001+09:00</published><updated>2009-08-16T17:38:22.251+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Page'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Skin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-ER'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>Is he, by any chance, with your daughter?</title><content type='html'>今日取り上げるのは「Skin」というドラマ。実はイギリスドラマで「Skins」という人気ドラマがあるんですが、それではなく、この「Skin」はアメリカドラマ。2003年にFOXで放送されていたんですが、その視聴率の悪さからわずか3エピソードでキャンセルになったといういわくつき。その後、あるケーブル局が放送権を獲得して全8エピソードを放送したらしいですけれども。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ストーリー的には現代版「ロミオ＆ジュリエット」。地方検事の息子アダムと、アダムの父親が追っているポルノ会社の経営者の娘ジュエルが恋に落ちるっていうものです。設定だけ聞いても、なんじゃそりゃ!?って感じですよね（笑）。でも何気にプロデューサーは人気ドラマ「CSI」シリーズや「コールドケース」を手掛けた天才プロデューサー、ジェリー・ブラッカイマー（Jerry Bruckheimer）だったりして。何で!?って感じです。ほんと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてこのドラマでジュエルを演じていたのが、今や「Dr.ハウス」で超売れっ子になったオリヴィア・ワイルド（Olivia Wilde）。 オリヴィアは「The O.C.」のマリッサ役でオーディションを受け、マリッサは結局ミーシャ・バートン（Mischa Barton）に決まったものの、そのオーディションでオリヴィアを気に入ったキャスティング・ディレクターがこの「Skin」でオリヴィアを採用し、さらには「The O.C.」のアレックス役としても起用したっていう経緯があるらしいです。オリヴィアがマリッサ役だったら、絶対に全然違うイメージでしたね。「The O.C.」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私、この「Skin」、全部は見ていないんですが今日はこのドラマから大事な表現を取り上げてみたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hSgNdvu7lw0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hSgNdvu7lw0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Is he, by any chance, with your daughter?"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親同士が敵対するアダムとジュエル。共に両親から付き合いをやめる様に言われているんですが、そこはやっぱり「ロミオとジュリエット」ですから（笑）、やめられるわけもなくアダムが夜、ジュエルの部屋に忍び込んでいるシーンです。そこへアダムが帰ってこないことを心配したアダムの父親から、ジュエルの父親へ電話がかかってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「息子がまだ帰っていないんだが」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My son hasn't come home tonight.&lt;/span&gt;）というのに続けて、アダムの父親が言っているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、by any chance という部分。疑問形の中で使われて、「ひょっとして」とか「もしかして」というような意味になる表現です。それを踏まえるとここではアダムの父親が「ひょっとしてアダムが娘さんと一緒にいたりはしないだろうか?」って聞いている感じになりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは by any chance が文中に挟まれて使われていますけど、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Is he with your daughter, by any chance?&lt;/span&gt; みたいに最後につけてもOKです。これも本当によく使われる表現で、しょっちゅう耳にします。ということで、今日も他の例を確認してみたいと思います。まずは「ER 緊急救命室」から21秒辺りです。今やトップ映画スターの1人、ジョージ・クルーニーと「CSI：科学捜査班」のキャサリン役でおなじみ、マージ・ヘルゲンバーガーのシーンです。こう見ると「ER」ってやっぱりすごい!!&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/tZz5Ph_o5c4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/tZz5Ph_o5c4&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダグ（ジョージ・クルーニー）が彼女カレン（マージ・ヘルゲンバーガー）と話をしているシーンです。そこでカレンが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hey, Doug, you haven't by any chance heard from your dad today, have you?&lt;/span&gt; というセリフ。これも by any chance が間に挟まっているパターンですね。意味的には「もしかして今日お父さんから連絡があったりしないわよね?」っていう感じですかね。カレンはダグの父親とも関係があって、ダグの父親がカレンのお金を持ち逃げしたんですよね。だからその確認の意味で聞いている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つくらい見ておきましょうね。映画「ジュノ」でアカデミー主演女優賞にノミネートされたエレン・ペイジのインタビューから5分7秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/u5KkexVVzYE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/u5KkexVVzYE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今後の予定を聞かれたエレンが「実は今ちょうどお休みを取っていて。これから東ヨーロッパにバックパックに行くんだ。超楽しみ。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm actually taking a break now. I'm going backpacking through Eastern Europe. I'm extremely excited about that.&lt;/span&gt;）って言っています。このインタビュー、ちなみにチェコのカルロヴィ・ヴァリで行われていたカルロヴィ・ヴァリ国際映画祭でのインタビューなんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なので東ヨーロッパをバックパックすると聞いたインタビュアーが、エレンに聞いているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you starting your backpack trip from here, by any chance?&lt;/span&gt; という質問です。今度は by any chance が最後についているパターンですね。「ひょっとして、バックパック旅行はここから出発するんですか?」って聞いている感じですね。にしても、エレン・ペイジって今時の普通の若い子、って感じの話し方だな～。私、個人的には結構早口になっても音がクリアで聞きやすい話し方です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じで使われるこの表現。先日ネイティブスピーカーと一緒に遊んでいた時にも、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you have Kleenex, by any chance?&lt;/span&gt; って聞かれたな。そういえば。「もしかして、ティッシュ持ってたりしない?」って感じですね。ちなみに、Kleenex はティッシュのこと。元々は商標だけど、もはや普通にティッシュの意味で使われることが多いです。例えば「ゴシップガール」でもこんな風に。21秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Pa2bpazEOxg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Pa2bpazEOxg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダン（ペン・バッジェリー）と別れて落ち込んでいるセリーナ（ブレイク・ライブリー）。夏の間、何もなかったわけ?とブレアに言われて「あ、そういえばセクシーなライフガードに昨日誘われたよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;This hot lifeguard asked me out yesterday.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそんなセリーナにブレアが言った名言が &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;A hot lifeguard is like Kleenex: use once and throw away!&lt;/span&gt; です。ね? Kleenex って普通に使ってるでしょ?ちなみに意味的には「セクシーなライフガードはティッシュみたいなものよ。一度使って、後はポイよ」（笑）。いいね～、ブレア!大好きです!（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけでちょっと話が脱線してしまいましたけど、by any chance、結構色々なところで使われるので是非使い方覚えてしまって下さいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1953042288240801106?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1953042288240801106/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/is-he-by-any-chance-with-your-daughter.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1953042288240801106'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1953042288240801106'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/is-he-by-any-chance-with-your-daughter.html' title='Is he, by any chance, with your daughter?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-682730603767996706</id><published>2009-08-15T19:51:00.000+09:00</published><updated>2009-08-15T19:52:04.733+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tina Fey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-30 Rock'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Late Show with David Letterman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-24'/><title type='text'>Thanks for having me.</title><content type='html'>最近日本でも裁判員制度が開始されましたけど、アメリカは前からその制度が使われてますよね。ドラマや映画でも法廷に裁判員が並んでいるシーンとかよく見ると思うんですけど。そんな中コメディドラマの「30 Rock」では主人公のリズ・レモン（ティナ・フェイ）が裁判員として招集されてしまい、逃れようとするシーンが。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9MrpyHZI1b8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9MrpyHZI1b8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;精神を病んでいて、自分のことを映画「スターウォーズ」に出てくるレイア姫だと思っている人のふりをして「ほら、私ってホログラムだから裁判員としてはふさわしくないと思うんです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don’t really think it’s fair for me to be in a jury because I’m a hologram.&lt;/span&gt;）とか言ってみてますが、裁判長には「私には問題なく見えるがね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You seem fine to me.&lt;/span&gt;）とあっさり却下されてます（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのうち日本でもこうやって普通にドラマに登場したりするようになるのかな。裁判員制度。そんなわけで、今日はティナ・フェイが「デイヴィッド・レターマン・ショー」に出演した時の動画から、35秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cWCFWo-hS3Y&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/cWCFWo-hS3Y&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Thanks for having me."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トークゲストとして登場したティナ。司会のデイヴから「会えて嬉しいよ。来てくれてありがとう」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Good to see you. Thank you for being here.&lt;/span&gt;）と迎えられて、言っているのが今日取り上げた表現です。これで「お招きありがとうございます」という意味になります。ここは「番組に呼んで頂いてありがとうございます」みたいな感じだし、もっと普通にパーティーに招かれた時なんかに「お招きありがとう」って感じでよく使います。have を使うのが面白いですよねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現、ちょっとパーティのパターンの動画は見つけられなかったんですが、トークゲストでテレビ番組に出演した俳優さんたちが本当に決まり文句であるかのように口にするので、いくつか取り上げてみたいと思います。まずは「ゴシップガール」のブレア役、レイトン・ミースターがCW Networkの朝のニュース番組に出演した時のインタビューから39秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/4c42t38q8zE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/4c42t38q8zE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;司会の人から、「またご出演ありがとうございます」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thanks for coming back!&lt;/span&gt;）と言われたレイトンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you for having me.&lt;/span&gt; です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「24」のキム役でおなじみ、エリーシャ・カスバートが「デイヴィッド・レターマン・ショー」に出演した際の動画から、21秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MDzaSz8xnlA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MDzaSz8xnlA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この時もデイヴから「出演してくれて嬉しいです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Pleasure to have you here.&lt;/span&gt;）と言われたエリーシャが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you for having me.&lt;/span&gt; ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「グレイズ・アナトミー」の主役メレディス役で有名なエレン・ポンピオも、レターマンに出演した際にこの表現使ってます。45秒辺り。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/W8V6fG926vM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/W8V6fG926vM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;デイヴに「ようこそ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Welcome to the show.&lt;/span&gt;）といわれて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you so much for having me.&lt;/span&gt; ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とまぁこんな感じで、例を挙げようとしたら無数に見つけられるほどお招きされた時に一般的に使われる表現です。パーティなんかに招いてもらった時、ホームステイをすることになってその家族に初めて会った時なんかに使うといいと思うので、是非覚えておいてくださいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-682730603767996706?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/682730603767996706/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/thanks-for-having-me.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/682730603767996706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/682730603767996706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/thanks-for-having-me.html' title='Thanks for having me.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-4273637752146668398</id><published>2009-08-14T21:17:00.000+09:00</published><updated>2009-08-29T20:31:18.842+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The Ellen DeGeneres Show'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The O.C.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Heroes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chace Crawford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>It's only a matter of time.</title><content type='html'>そういえばこないだ「ティーン・チョイス・アワード」が発表になってましたね。ビッグウィナーは「ゴシップガール」だったみたいですねー。ま、ティーンに人気があるのはわかりますよね。「ゴシップ」は。男優賞はネイト役のチェイス・クロフォードが、女優賞はブレア役のレイトン・ミースターがそれぞれ獲得。この2人は本当に人気があるねぇ。女性陣はドラマが始まった頃は、セリーナ役のブレイク・ライブリーの方が人気があったように思うけど、最近は俄然レイトンが人気ですね。確かにシーズン2でもブレアのストーリーの方が目立ってたしね。そして男性陣はダン役のペン・バッジェリーも男優賞ノミネートされていたみたいですけど、ペンはダンの役が若い子たちからは親にいい子ぶる若干ウザいキャラって思われている気があって、その点で不利ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけですぐに落ちてしまうと思いますが、チェイス＆レイトン受賞シーンです。レイトン、可愛いなー☆ちなみにレイトンが、以前に取り上げた believe in を使っているのわかりますかー!? &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;When we started, we just were all in the big city together, making this little show that we loved and believed in...&lt;/span&gt; って部分。believe in の意味を忘れてしまった人はもう1度復習してみてね。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/udkoImQhjg4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/udkoImQhjg4&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、そんなわけで今日は「ゴシップガール」から49秒辺りのこちらのセリフを取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CwzdEbpvQDI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/CwzdEbpvQDI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"It's only a matter of time."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブレアの母親の彼が、背が小さくて不細工な男性だったことがショックでその話をセリーナにしたかったブレアなんですが、セリーナは彼氏のアーロンに夢中。アーロンのアトリエでモデルをするんだーといって、話も早々にその場を立ち去ろうとしています。それを聞いたブレアは、「ミューズになると、うまくいかないのよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Being the muse never works out.&lt;/span&gt;）と言ってセリーナがアーロンのモデルをすることに反対しています。セリーナは「有名なアーティストの彼女でもあり、ミューズでもあった女性はいっぱいいるよ。ピカソとかさ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Plenty of women have been both lover and muse to famous artists. Like Picasso.&lt;/span&gt;）といって、モデルをしてもアーロンとの関係には問題ないよっていうスタンス。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでブレアは、「セリーナ!ある男性が青の時代から始めて、全てが順調なの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Serena, a guy starts out in his blue period and everything's great.&lt;/span&gt;）と言った後で言っているのがこちらのセリフ、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;But it's only a matter of time until he's all into cubism and it's some other girl's eye coming out of her forehead.&lt;/span&gt; です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's only a matter of time.&lt;/span&gt; という部分。これで「それは時間の問題だ」という意味になる表現。そのままですね! a matter of time が「時間の問題」だからね。したがってここではブレアが「だけど彼がキュービズムに没頭するのは時間の問題で、別の子の目がおでこに描かれるようになるのよ」って言っている感じですかね。ブレア節、炸裂（笑）。セリーナの持ち出したピカソの例を用いて、逆にセリーナの意見をぶった切ってますね。さすが!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、この表現も日本語でもよく使う表現だと思いますし、当然英語でもよく耳にします。ということで、他の例も確認してみましょうかね。「エレン・デジェネレス・ショー」に「HEROES」のクレア役でおなじみ、ヘイデン・パネッティーア（Hayden Panettiere）が出演した際の動画から、30秒辺りです。「HEROES」の1シーンが取り上げられているんですが、ちょうどその部分にこの表現が出てきてます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/URp4SrO-CwQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/URp4SrO-CwQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クレア（ヘイデン・パネッティーア）とエル（クリスティン・ベル）が話をしているシーンです。私、このエピソード見ているはずだけど全然覚えてないので詳細はわからないんですけど、クレアが「もし私たちみんながどこかしらおかしくて、彼らがそれを直せるとしたら?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What if there's something wrong with all of us and they can fix it?&lt;/span&gt;）と言ってます。エルは「あなたは大丈夫よ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're fine. You're perfect.&lt;/span&gt;）って言ってますが、クレアは「大丈夫じゃないわ。あなたに起きたことは、私にも起こるんだもの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, I'm not. Whatever's happening to you, it's happening to me, too.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでエルは「でもまだ力（自己再生力）はあるでしょ?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're still healing, aren't you?&lt;/span&gt;）と聞いてます。「HEROES」は特殊な能力を持った人たちのお話で、クレアはケガ等をしてもすぐに勝手に治ってしまう、自己再生の力があるんです。ま、とにかく、それを聞かれたクレアが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah. But I can't feel pain. And I think it's only a matter of time before I can't feel anything at all.&lt;/span&gt; というセリフ。「ええ。でも痛みを感じないの。そして全く何も感じなくなってしまうのも時間の問題だと思うわ」って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後は「The O.C.」から、2分32秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ixD--joHWLQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ixD--joHWLQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家に帰ったらマリッサ（ミーシャ・バートン）がおらず、心配しているアレックス（オリヴィア・ワイルド）。マリッサから実家に帰っているというメッセージを受けとり、実家を訪ねているシーンです。マリッサの母親のジュリーに「ここで何しているの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What're you doing here?&lt;/span&gt;）と聞かれたアレックス。「マリッサからここにいるって聞いたから探しに来たんです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Looking for Marissa. She left a message that she was here.&lt;/span&gt;） と言ってますが、「いないわよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Well she’s not.&lt;/span&gt;）と言われてしまってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでジュリーが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I only let her go with you because I knew it was a matter of time before she came back.&lt;/span&gt; って言ってます。今回はonly が入っていない形ですけど、意味的には同じで「時間の問題だわ」でOKなので、「あの子が帰ってくるのは時間の問題だってわかっていたから、あなたと一緒に行かせただけなのよ」っていう感じかな。マリッサは家を出てアレックスと暮らしているので、そのことを指していっているわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じで色んなドラマにも出てきているように結構よく使われる表現です。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's a matter of time.&lt;/span&gt; という形で丸暗記しちゃってOKだと思うので、是非覚えてしまって下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-4273637752146668398?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/4273637752146668398/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/its-only-matter-of-time.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4273637752146668398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4273637752146668398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/its-only-matter-of-time.html' title='It&apos;s only a matter of time.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-581326967173960894</id><published>2009-08-13T19:15:00.000+09:00</published><updated>2009-08-13T19:15:12.824+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Criminal Minds'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Film'/><title type='text'>He's smoking hot.</title><content type='html'>今日は「クリミナル・マインド FBI行動分析課」です。FBIのBAU（Behavioral Analysis Unit）、つまり行動分析課のメンバーが、犯人の心理や行動を分析することで事件を解決していくというドラマです。日本でもWOWOWでシーズン3まで放送されているのかな?英語的には心理学用語とか、捜査用語とか多くて結構難しいけど、シリアスな内容の中に「クスッ」とできるシーンが織り込まれていてすごくバランスのいいドラマだなーっていう印象です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと今日はそんな「クリミナル・マインド」から、恋愛トークで使える表現シリーズ（笑）、いってみようかと思います。ちょっと画質が悪くて申し訳ないんですが下の動画、28秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XnLYqGI1wuM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/XnLYqGI1wuM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"He's smoking hot."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガルシア（カーステン・ヴァングスネス）とモーガン（シェマー・ムーア）が朝の挨拶を交わしているシーンです。ガルシアの様子がいつもと違うことに気づいたモーガンが、ガルシアを問い詰めてます。そこでガルシアが「ある男に会ったの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I met a guy.&lt;/span&gt;）って言ってます。モーガンが「何したって?どこで?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You did what? Where?&lt;/span&gt;）と聞いたところでガルシアが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Coffee shop. Smoking hot.&lt;/span&gt; というセリフ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日注目するのはこの smoking hot という表現。これで「超セクシー」とか「超かっこいい」とか「超カワイイ」とかそんな感じの意味になる表現です。だからここではガルシアが「コーヒーショップで。超セクシーなの」って出会った男性のことを言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その後の部分でも見ず知らずのその男性に電話番号を聞かれて渡したことなどを言っているガルシアが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Did I mention he was smoking hot?&lt;/span&gt; って言ってます。これも「私、彼が超セクシーだったって言ったっけ?」って言っている感じですね。これ、恋愛トークで使えそうでしょ!?それこそ、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I met a guy yesterday and you know what? He's smoking hot!&lt;/span&gt; （昨日ある人に出会ったんだけど、聞いてよ。彼って超セクシーなの!）とかね（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結構耳にする機会の多い表現ではあるので、ちょっと取り上げてみました。まぁ、必須表現かっていったら微妙だけど、恋愛トークすると話が盛り上がるからね（笑）。ということで今日も他の例を見てみますね。今年のクリスマスに全米公開になる「It's complicated」という映画の予告編から1分53秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/VmfDwmHgKaI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/VmfDwmHgKaI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;予告を見る限りではメリル・ストリープ演じるJaneが、自分の元旦那であるJake（アレック・ボールドウィン）とよりが戻って結果として自分が不倫している形になっちゃう、みたいな感じでしょうか?予告編なので状況がよく見えてこないけど、ジェイクがバスルームで &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I thought it was smoking hot!&lt;/span&gt; って言ってますよね?「超セクシーだったと思うよ」みたいな感じかな?「何が?」かは不明だけど（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとわかりにくかったな。この例。でもこの映画はとっても見たい!!日本はいつ公開かな?さて、というわけで次にいきます。オリヴィア・ワイルドのゴールデン・グローブ賞のレッドカーペットインタビューから49秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Udnu-LDJPBg&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Udnu-LDJPBg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Dr.ハウス」にハウスのチームドクターの1人、サーティーン役で出演中のオリヴィア。サーティーンはオマー・エップス演じるフォアマンとカップルになっているので、その件について色々話してます。「2人が一緒になることでしか見ることが出来なかっただろうキャラクターの一面、ちょっとおバカだったり陽気だったり寛大さだったりって言うね、がみられるから面白いし、演じていて楽しい」とか「視聴者が2人の関係に対して、いい反応をしてくれているから嬉しい」とかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてその後に続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Omar Epps is obviously smoking hot, so I'm a lucky girl.&lt;/span&gt; って言ってます。これもそのフォアマン役のオマー・エップスのことを「オマー・エップスはもちろん超セクシーだし、（カップルが演じられて）私はラッキーだわ」と言っている感じですね。使われ方自体は同じですよねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろんただ普通に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;He's hot.&lt;/span&gt;（彼はかっこいい）って言ってもOKですけど、smoking をつけることでそこに超ホット!みたいな意味が加わって、「彼って超ホットでセクシー!」みたいに本当にセクシーでかっこいいんだろうなぁって感じがより伝わるし、なんというか、気持ちがとってもこもった感じになるので、是非使ってみてくださいね☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-581326967173960894?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/581326967173960894/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/hes-smoking-hot.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/581326967173960894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/581326967173960894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/hes-smoking-hot.html' title='He&apos;s smoking hot.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-7335761799982758771</id><published>2009-08-12T20:15:00.001+09:00</published><updated>2009-08-12T20:16:05.504+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Clementine Ford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-ER'/><title type='text'>I don't think so.</title><content type='html'>人気オーディション番組「アメリカン・アイドル」でシーズン1から審査員を務めていたポーラ・アブドゥル（Paula Abdul）が、ギャラの面で折り合いがつかなくて番組降板っていうのが話題になっていましたが、今度は番組を降板したポーラが「アグリー・ベティ」に出演するんじゃないか!?なんてことが話題になってますねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本ではちょうど今シーズン2が再放送されている「アグリー・ベティ」ですけど、アメリカでは秋からシーズン4が始まります。視聴率的にかなり苦戦していて、放送枠を変更したり、今シーズンではベティ（アメリカ・フェレーラ）がちょっと綺麗になったりするらしいなど、何とか番組の人気を取り戻そうと必死っぽいです。いくら「アグリー・ベティ」というタイトルだからとはいえ、トップファッション誌で数年働いているベティのファッションセンスが一向に向上しないとかおかしいでしょ!?って思うし、ベティのメイクオーバーには賛成なんですけどね、私は。 ポーラの件もそういう人気回復の一環なのかなって。実現するかは不明ですけど、マーク（マイケル・ユーリ）＆アマンダ（ベッキー・ニュートン）のコンビに絡ませたら、面白くなるかもね!なんて思いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日取り上げるのは「アグリー・ベティ」とは関係がないんですが（笑）、「ER 緊急救命室」から。25秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RoZc6ArUJuo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RoZc6ArUJuo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"I don't think so."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プラット（マカイ・ファイファー）が同僚のジン・メイ（ミン・ナ）をデートに誘っているシーンです。「マカロニ＆チーズを食べに来ないか?」ってプラットが誘っていますが、ジン・メイは「デートに誘ってるの?パスするわ。マカロニ＆チーズは嫌いなの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you asking me out? I'll pass. I don't like macaroni &amp;amp; cheese.&lt;/span&gt;）って言って断ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;断られたプラットが「それじゃ、君が何か作ってよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Well, then you cook something.&lt;/span&gt;）と言ったところでジン・メイが言っているのが今日取り上げた表現、 &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; です。これ、意味的には「そうは思わないわ」って感じになると思うんですけど、このシーンのように誘いを断るような場面でよく使われます。例えばこのシーンで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, I won't.&lt;/span&gt; （そんなことしないわ）くらいバシッと言ってしまうと、相手の誘いをきつく断るようなイメージになってしまうんですけど、この &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; はそれと比べると婉曲的で直接的に断るよりも、もう少し柔らかくお断りするイメージになるのでよく使われます。「それはどうかな?」とか「それはちょっと・・・」くらいなイメージなのかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じ使われ方をしているシーンが「Lの世界」にもあるので、次はそちらを見てみます。29秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FjXc4egtyRk&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/FjXc4egtyRk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;映画のスタッフの1人、サムのところへ来たティナ（ローレル・ホロマン）が「今週のどこかでディナーでも行かない?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you wanna maybe go out to dinner one night this week?&lt;/span&gt;）と言ってサムをデートに誘ってます。が、サムの返事は &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You know, I don't think so.&lt;/span&gt; です。ね?上の「ER」の例と状況は全く同じですよね。デートに誘われて断る時に、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; って使ってます。さすがに &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, I don't.&lt;/span&gt; （あなたとは出かけたくないわ）とか直接的には言えないですもんね。そんな時に婉曲表現として使うのに、とってもベンリということがよくわかると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度はちょっと違うパターン。「Dr. House」から9秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nFGVYS8Cx0k&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nFGVYS8Cx0k&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハウス（ヒュー・ローリー）がフォアマン（オマー・エップス）に検査を行うように言ってます。（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Foreman, you run the test.&lt;/span&gt;）ちなみにこの日はハウスが自分のチームのドクターたちにある患者さんのどこが悪いのかを見つけさせるプロセスを、ポイント制にしてゲームを行っているのでそれに反対するフォアマンは「先生のゲームの為なら何でもしますよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Sure. Anything I can do to help your game.&lt;/span&gt;）と皮肉をこめて言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを聞いたハウスが「あいつ、検査しないつもりだな」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;He's not gonna run the test, is he?&lt;/span&gt;）と言ったのに対して横にいるチームのドクターの1人、サーティーン（オリヴィア・ワイルド）が言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; です。これは文字通り「私はそうは思いません」ってことでつまりサーティーンもフォアマンが検査を行うとは思わない、って言っている意味になります。これもやっぱりここでもしサーティーンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, he isn't.&lt;/span&gt; とか答えたとしたら、完全に言い切る形で「フォアマンは検査をしない」って言っている感じになってしまうけど、そこを &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; とすることで同じ否定でも、ちょっと柔らかめになりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つ、いきましょうね。もう1度「Lの世界」から2分9秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/akLJTEoS72w&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/akLJTEoS72w&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャンプファイヤーで、I never. ゲームをしているシーンです。ジェニー（ミア・カーシュナー）が出したお題は「私は恋をしたことがない」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I've never been in love.&lt;/span&gt;）。自分がお題と反対の場合はお酒を飲むのがゲームのルールだから、恋をしたことがある人はお酒を飲むわけでみんなが飲んでいる中、お酒を飲まなかったシェーン（キャサリン・メーニッヒ）。そこでシェーンの彼女モリー（クレメンタイン・フォード）が「恋をしたことがないの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You've never been in love?&lt;/span&gt;）って聞いています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対してシェーンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so. Maybe I have, but I'm not really sure what that is.&lt;/span&gt; って答えてます。これも結局もしここで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, I haven't.&lt;/span&gt; って答えたら「恋をしたことがない」って完全に言い切ってしまうことになってしまうけど、もちろんシェーンは結婚までしようとしたカルメン（サラ・シャヒ）との関係とか、愛と呼べる経験をしてきているから言い切ってしまうことは出来なくて。「そうは思わないな。もしかしたら恋だったのかも。でもそれが何だったのか本当によくわからないんだ」って言って、ちょっと曖昧なニュアンスを出してます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他にも例えばお店とかで店員さんから、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Have you been taken care of?&lt;/span&gt; （誰かお伺いしておりますでしょうか?）とか聞かれた時なんかに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; と言えます。「いえ、まだです」ってことなんですけど、ここで &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, I haven't.&lt;/span&gt; って言ったら直接的でちょっときついイメージになってしまうので、婉曲表現の &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; はそんな時にもベンリ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、この &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't think so.&lt;/span&gt; ですが基本的には「そうは思いません」という意味で捉えておけばOKなんですけど、状況に応じて婉曲的に何かを断ったりとか、否定の言い切りを避けて、否定表現をちょっと和らげる感じで使ったりとかかなりベンリな表現です。是非覚えて使えるように練習してみて下さいねー!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-7335761799982758771?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/7335761799982758771/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-dont-think-so.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/7335761799982758771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/7335761799982758771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-dont-think-so.html' title='I don&apos;t think so.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-6963340272822154624</id><published>2009-08-11T19:33:00.000+09:00</published><updated>2009-08-29T20:32:52.481+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Full House'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chace Crawford'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>Voila!</title><content type='html'>「ゴシップガール」シーズン3のプロモがリリースされました!シーズン2の最後で高校を卒業したキャラクターたち（あ、って言ってもジェニー（テイラー・モムセン）はまだ高校生だけど）はシーズン3からは大学生に。みんなバラバラの大学に行くので色んな人間関係が新たに構築されそうな感じ。とりあえず肝心のプロモがこちら。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nP1Fn-49Sz8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nP1Fn-49Sz8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シーズン2のプロモはOMFGがキャッチコピーだったんですが、シーズン3はどうやらWTFがキャッチコピーっぽいですね!ちなみにOMFGはOh My Fucking God の略で、Oh My God! の強調版として若い子がよく使う表現で、WTF は What The Fuck の略でこれまた What の強調版として「何これ!?」とか「どういうこと!?」とかそんな感じの意味で使われる表現、かと思いきやプロモの中では Watch This Fall になってますね（笑）。ウマイ!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにこのプロモ、個人バージョンもあります。いっぱいあるけどとりあえず貼っておきますー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブレアのシンボル、ヘアバンド編&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/aq-1pj4-40U&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/aq-1pj4-40U&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブレア（レイトン・ミースター）編。大学に行ったら高校の時はQueen Bだったブレアも、ただの負け犬に・・・。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rprT1LNlF5E&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rprT1LNlF5E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネイト（チェイス・クロフォード）編。この女の子は「ゴシップ」を放送しているCW Networkが同じく放送していたドラマ「Privileged」に出演していたミーガン・スミス（Megan Smith）。「Privileged」はシーズン1で終了が決定していてミーガンが「ゴシップ」に出るって話もないけど、どうなんだろう??&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OU2stA-u6uo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OU2stA-u6uo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダン（ペン・バッジェリー）編。なんとジョージーナ（ミシェル・トラクテンバーグ）が!!&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DFQsVqJ7a8Y&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/DFQsVqJ7a8Y&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;セリーナ（ブレイク・ライブリー）編。パパラッチに囲まれてますが、そんなセリーナに話しかけているカーター役のセバスチャン・スタンはブレア役のレイトンの実生活での彼氏ですね。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7DnqV1sjaeM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7DnqV1sjaeM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして最後。チャック（エド・ウエストウィック）編。チャックはシーズン2の最後でやっとブレアと結ばれたはずでは!?!?って感じ。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bKxECNHu6Ok&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/bKxECNHu6Ok&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ね?どれも元々の意味でWTF!って言ってしまいそうな内容になっているわけです。まぁこれらが本編でどういう展開をしてくるのかは全く不明ですけど、楽しみになってきましたー!ということで今日は「ゴシップガール」から11秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8st0YKfXHzw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/8st0YKfXHzw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Voila!"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高校卒業のプロムのシーンです。ネイトとブレアのカップルが会場に到着して、そこでブレアが言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I've always tried to make my life resemble the movie inside my head, and tonight no effort required, voila!&lt;/span&gt; というセリフです。今日注目したいのは最後の単語、Voila! です。これで「ほら、ジャジャーン」とか「ほらね」とかいう意味になる感嘆詞。別の英語で言えば、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;There it is.&lt;/span&gt; とか &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;There you are.&lt;/span&gt; とかそんな感じ。「ほら、出来上がり!」みたいな意味で使われることも多いかな。成功や満足を表したり、注意を引く為に使われたりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここではブレアが「私、いつも自分の人生を頭の中の映画に似せようと努力してるんだけど、今夜はそんな努力も必要ないわ。ほら、見て!」と言っているような感じですかね。この単語は元々フランス語から来ているので、アルファベットから想像される音とは違う発音がされます。そういう意味では、単語を読んでいるだけでは絶対に聞き取れるようにならない単語と言えるかも。ということで発音もキッチリ覚えてしまって下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この単語、何気に結構使われます。そんなわけで他にはどんなシチュエーションで使われているか、確認してみましょうね。まずは「フルハウス」から40秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/iy34-rnTrh0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/iy34-rnTrh0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ステファニーがミシェルに靴紐の結び方を教えてあげているシーンです。ミシェルにもわかるように説明しているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;First, the rabbit crosses the stream, and then he goes over the log, and around the tree, and through the hole, and voila. You've got rabbit ears.&lt;/span&gt; というセリフ。意味的には「まずウサギが小川を渡って、それから丸太を越えて、木の周りを回って、穴を通れば、ほら!ウサギの耳が出来上がり!」みたいな感じです。正直、靴紐を結ぶ過程のどこがどこなのか全然わかりませんけど（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもこの &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Voila!&lt;/span&gt; は意味もわかりやすい使われ方ですよね!?「ほら!出来上がり!」みたいなニュアンスですよね。もう1つ例を。同じく「フルハウス」から1分14秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Jb0-GvTibkU&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Jb0-GvTibkU&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パパの結婚指輪を誤って排水溝に流してしまったDJがステファニーと一緒にその指輪を取り出そうとして格闘しているシーンです。DJのプランは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;If I stick this gum to the end of the tie, I'll just stuff the tie down the drain, and when the ring sticks to the gum, I'll pull it up, and voila!&lt;/span&gt; というもの。意味的には「このガムをネクタイの端につけて、それを排水溝に詰めて、指輪がガムにくっついたら引っ張りあげれば、ほら!」みたいな感じかな。voila の使われる状況、わかってきましたか??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後にもう1つ。今度は「Lの世界」から43秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Zow5Br4o8EY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Zow5Br4o8EY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナ（ローレル・ホロマン）がテントを組み上げるのを、ベット（ジェニファー・ビールズ）の彼女ジョディ（モーリー・マトリン）が手伝ってあげているシーンです。ちなみにこの時ティナとベットは浮気の関係にあったので、ジョディが「ベットってあなたと付き合っている時も気分屋だった?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Was she moody with you?&lt;/span&gt;）とか「ベットに何かが起こっているんだけど、それが何なのかがわからないの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Something's going on with her, but I don't know what it is.&lt;/span&gt;）とか言ってて、自分と浮気しているからベットがそうなっていることを知るティナは微妙な表情をしてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いずれにせよ、テントが出来上がったのでそこでジョディが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Voila!&lt;/span&gt; と言ってます。もう意味はOKですよね?「ほら、出来上がり!」みたいな感じですよね。このシーンは。にしたって最後にジョディからハグまでされちゃって、ティナがものすごい切ない顔してますね。ジョディを裏切っているわけなので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてとそんなわけでこの表現も単語1つですが、わりと耳にする機会の多い表現です。発音も含めて知っていないとなかなか聞き取れない表現だと思うので、是非上の例を何度も聞いて音の感じを覚えてしまって下さいね!そうすれば次回この表現に出会った時には聞き取れるようになると思います!ちなみに私は1番最初に取り上げたブレアの&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Voila.&lt;/span&gt; の言い方が可愛くてとっても好きです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-6963340272822154624?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/6963340272822154624/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/voila.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6963340272822154624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6963340272822154624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/voila.html' title='Voila!'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-4846430972014391781</id><published>2009-08-10T20:00:00.000+09:00</published><updated>2009-08-10T20:00:59.178+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rachel Shelley'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-American Idol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Are you smarter than a 5th grader'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><title type='text'>You're the best!</title><content type='html'>全米で大人気のオーディション番組「アメリカン・アイドル」。初代優勝者のケリー・クラークソン（Kelly Clarkson）をはじめとして、ジェニファー・ハドソン（Jennifer Hudson）、キャリー・アンダーウッド（Carrie Underwood）、ジョーダン・スパークス（Jordin Sparks）、クリス・ドートリー（Chris Daughtry）など人気歌手を続々輩出してます。日本ではエリオット・ヤミン（Elliott Yamin）あたりが人気があるのかな。そんなエリオット・ヤミンやクリス・ドートリーが出演していたのが、シーズン5なんですがそのシーズン5に同じく出演していてその親しみやすいキャラクターで人気だったのがケリー・ピックラー（Kellie Pickler）。シーズン5では第6位だったんですが、その後デビューして今はカントリーシンガーとしてかなり成功してます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそんなケリーが「Are you smarter than a 5th grader?」というクイズ番組にチャリティで出演したことがあります。この番組は「あなたは小学校5年生より賢い!?」というタイトルの通り、小学校1年生～5年生までに習う問題が順番に10問出題され、全部に正しく答えられたら1億円!というもの。ジャンルは国語（向こうの人には英語だけど）から算数、地理、歴史、理科などとにかく小学生が習うこと全て。これ、いくらオトナでもそうそう答えられませんよね。日本でやるとしたら「日本で一番長い川は?」とかが問題になるんでしょうけど、小学生の頃は答えられたけどオトナになったら忘れちゃったよ、っていうことなんて山ほどありますもんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなオトナたちのために、「クイズ・ミリオネア」でいうところのライフラインとしてレギュラーキャストの小学校5年生5人のクラスメイトがいます。出場者は2問ごとに1人のクラスメイトを選び、自分がわからない問題が出たらそれぞれ1度に限り、彼らの答えを「カンニングする」もしくは「コピーする」ことが出来ます。そして万が一間違えても、1度に限りその時自分が選んでいたクラスメイトがその問題に正しく答えていれば命拾いすることも出来ます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが大体のルール。そして今日はそんな番組にケリー・ピックラーが出場した時の衝撃的な動画から表現を取り上げてみたいと思います。3分3秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uEP7uti0PDw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uEP7uti0PDw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"You're the best!"&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この時の問題は3年生の世界地理で「ブダペストはヨーロッパのどの国の首都ですか?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Budapest is the capital of what European country?&lt;/span&gt;）というもの。この問題に対するケリーのリアクションが面白すぎ（笑）。「私、ヨーロッパって国だと思ってた」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I thought Europe was a country.&lt;/span&gt;）とか「フランスって国?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Is France a country?&lt;/span&gt;）とか。横で聞いている5年生ネイサン君も呆れ顔ですもんね（笑）。ケリーって「アメリカン・アイドル」時代も父親は刑務所に入っていて結構苦労して育っていて、ものすごく田舎の出身で、イカすら食べたことないみたいな素朴で陽気なキャラで人気を集めてましたけど、これは想像以上ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局ネイサン君の答えをコピーしたケリーですけど、答えの「ハンガリー」を聞いても「ハンガリー??それって国??」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hungary? That's a country?&lt;/span&gt;）とか「トルコは聞いたことあるけど、ハンガリーは聞いたことない」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I've heard of Turkey, but Hungary? Never heard of it.&lt;/span&gt;）とか言ってます（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして正しく答えていたネイサン君のおかげで問題をクリアしたケリーが、ネイサン君に向かっていっているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Great! You're the best! Thank you!&lt;/span&gt; っていう言葉。注目したいのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're the best!&lt;/span&gt; です。これも見ての通りで「あなたって最高!」っていう意味。何かをしてくれた相手に対して「ありがとう!」っていう意味で「ありがとう!あなたって最高だわ!」みたいなニュアンスで使われることが多い表現です。ここも正しい答えを出したネイサン君にケリーが「あなたって最高!ありがとう!」って言っている感じですよね?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これもすごくよく聞かれる表現なので、他にどんな場面で使われているか見てみましょうね。「ヴェロニカ・マーズ」から3分24秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ur-Q6JPmoz8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ur-Q6JPmoz8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姿を消したローガンの母親を探しているヴェロニカ（クリスティン・ベル）。ローガンの母親が橋から飛び降りるところを見たという女性が真実を言っているのかどうかを探ろうとしているシーンです。クリフの協力を得て、ローガンと一緒に女性の話を盗聴中。どうやら女性は嘘を言っているということがわかり、ローガンがキレて女性に突っかかった後、ヴェロニカが協力してくれたクリフにお礼を言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thanks, Cliff. You're the best.&lt;/span&gt; って言ってますよね。「クリフ、協力してくれてありがとう。あなたって最高」って感じです。この、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're the best.&lt;/span&gt; もお礼を言っている感じで、今はあえて「あなたって最高」って訳しましたけど、「ありがとう!」って強調して言う為に使われているくらいのニュアンスかなって思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみにその後クリフが言っている、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You owe me one, kid.&lt;/span&gt; っていうセリフ。これも以前に取り上げた表現ですよね。4月5日の記事なので忘れちゃった人は確認してみて下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「Lの世界」から3分8秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MMJ6Q89Opb8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/MMJ6Q89Opb8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘレナ（レイチェル・シェリー）にヘレナの元彼女のディラン（アレクサンドラ・ヘディソン）が近づいていることをよく思わない友達たちが、ヘレナに誰かを紹介しようと考えているシーンです。そこでターシャ（ローズ・ローリンズ）が思いついたのが、ターシャとアリス（レイシャ・ヘイリー）のカップルが最近仲良くなったジェイミー。そこでアリスがジェイミーに電話をして、ヘレナを紹介する話をしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「私たちのとっても仲がいい友達を紹介したいんだけど」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We wanna set you up with a really good friend of ours.&lt;/span&gt;）と言っているアリス。「どうかな?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What do you think?&lt;/span&gt;）とジェイミーに聞いたのにジェイミーが前向きな返事をしたんでしょうね。そこでアリスが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Okay, you're the best. We'll call and then arrange it.&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここも「Ok.ありがとう!また電話するから、日程とか決めようね」って言っている感じ。このシーンは電話で相手が何を言っているかがわからないからちょっとわかりにくいかもしれませんが、もはや &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you.&lt;/span&gt; の意味で使われているような感じですよね。イメージ的には。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とこんな感じで、割とよく使われるこの表現。バッチリ覚えて、相手におごってもらった時なんかに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you! You're the best!&lt;/span&gt; とか言っておくとまたおごってもらえるかもね（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-4846430972014391781?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/4846430972014391781/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youre-best.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4846430972014391781'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4846430972014391781'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youre-best.html' title='You&apos;re the best!'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1876285402264397130</id><published>2009-08-09T23:50:00.001+09:00</published><updated>2009-08-09T23:53:44.102+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate Walsh'/><title type='text'>Is this seat taken?</title><content type='html'>今日は「グレイズ・アナトミー」です。「グレイズ・アナトミー」のスピンオフとして誕生したドラマに「プライベート・プラクティス」がありますが、秋から始まる「グレイズ」シーズン6の第3話はチャンドラ・ウィルソン演じるベイリー先生が「プライベート・プラクティス」へクロスオーバーするエピソードになるらしいです。「グレイズ」のシーズン5にも「プライベート」のメンバーがクロスオーバー出演したエピソードがありましたし、この2ドラマはクロスオーバーが盛んですねー。プロデューサーも同じだから、クロスオーバーをすることで両方のファンを取り込んで視聴率アップ!っていう目論見なのかな。私は「グレイズ」の方が好きで「プライベート」はシーズン1しか見られていないので、クロスオーバーエピソードは今の「プライベート」の方の展開も知れるし、ちょっと注目です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてそんな「グレイズ・アナトミー」から今日取り上げるのは下の動画、5秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UcgE5XDdtK0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/UcgE5XDdtK0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Is this seat taken?"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アディソン（ケイト・ウォルシュ）がバーのカウンターにいるチーフに近づいていって声を掛けたのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Excuse me. Is this seat taken?&lt;/span&gt; です。注目したいのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Is this seat taken?&lt;/span&gt; です。もう状況を見ても明らかだと思うんですが「この席、空いていますか?」っていう表現。他にも例えば、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Is anybody sitting here?&lt;/span&gt; とか聞いたことがありますけど、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Is this seat taken?&lt;/span&gt; が一番簡単で覚えやすいかなって。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;映画館やカフェなんかでこう聞かれることも、逆に聞くこともあるから覚えておくとベンリな表現だと思います。あ、あとバスとか電車でも使えるか。ちなみにこう聞かれて「空いているからどうぞ」って言う時は、聞かれている文を直訳すると「この席は取られていますか?」なので、「取られていない」＝No で答えます。 &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, you can sit here.&lt;/span&gt; とか &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, go ahead.&lt;/span&gt; とか言ってあげればOKだと思います。逆に「ごめんなさい。空いていないんです」って言う時は、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yes, I'm sorry.&lt;/span&gt; とか &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Sorry, but my friend is coming.&lt;/span&gt; とかまぁパターンは無数にあるでしょうけどそんな感じで答えたらいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、ちょっと他の動画は見つけられなかったんですけど、日常でかなり使える表現なので是非バッチリ覚えてしまって下さいね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1876285402264397130?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1876285402264397130/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/is-this-seat-taken.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1876285402264397130'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1876285402264397130'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/is-this-seat-taken.html' title='Is this seat taken?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-2674532950690720400</id><published>2009-08-08T21:34:00.001+09:00</published><updated>2009-08-09T00:24:14.223+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Late Show with David Letterman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Heroes'/><title type='text'>I would say Haagen Dazs' coffee.</title><content type='html'>今日は「Late Show with David Letterman」という番組を取り上げてみます。これ、TVドラマではないんですが、コメディアン（なのかな?一応）のデイヴィッド・レターマンが司会を務める1993年から続いているトーク番組。トークゲストとして映画界、ドラマ界、スポーツ界や政治家なんかも出演するほどの超有名番組なんです。先日はデイヴがこの番組で共和党の副大統領候補だった元アラスカ州知事サラ・ペイリンの娘に関して言ったジョークが余りに度が過ぎて、サラ・ペイリンが大激怒してアメリカ中で大騒ぎになったり、トークゲストとして出演した俳優のホアキン・フェニックス（Joaquin Phoenix）が、髭モジャで誰かわからないくらいの姿だった挙句に、ガムを噛みながら質問にロクに答えないという態度で「どうしちゃったんだ!?」って大騒ぎになったり、何かと話題な番組でもあります。その時のホアキンの様子はこちら。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HXpYk7WGN5Y&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HXpYk7WGN5Y&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそんなホアキンは今年のアカデミー賞でコメディ俳優のベン・スティラー（Ben Stiller）に、真似されちゃったんですけどね（笑）。でもベンがアカデミー賞でパロディをするくらいだから、このホアキンのインタビューがアメリカでどれだけ話題になっていたかがわかりますよね!?&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pflgMxxBPuY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/pflgMxxBPuY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私、いつもドラマからのシーンを取り上げておいてこんなこと言うのもなんなんですが、こういうトークショーのインタビューでの英語って、ドラマや映画で出てくる英語よりも実は簡単な気がしていて。インタビューって結局普通の話を普通の語彙でするから、専門用語とかがいっぱい出てくるわけでもないし、大抵みんな映画やらドラマやらの宣伝で出演するので、自分の出演している映画やドラマについて話をすることが多くて、何を話しているかが想像がつきやすいっていうのがその理由。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてドラマや映画よりもインタビューでよく使われる表現っていうのもやっぱりあって。そんなわけで今日はそんなインタビューでよく使われる＝もちろん日常生活でもよく使われる表現、っていうのを取り上げてみようかと思います。女優ドリュー・バリモア（Drew Barrymore）が「David Letterman Show」に出た時の映像から、1分30秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/LSuJp_EjhKY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/LSuJp_EjhKY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"I would say Haagen Dazs' coffee or 31 flavour's mint chip."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;司会のデイヴが視聴者からの質問をドリューにしているんですけど、「お気に入りのアイスクリームは?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What is your favorite ice cream?&lt;/span&gt;）って聞かれたドリューが答えているのが今日取り上げたセンテンスです。注目したいのは、I would say ～ っていう部分。これね、ドリューがこのインタビューの中でも何度も何度も使っているんですけど、would を使うことで発言を和らげる感じで「～だろうと思う」とか「私だったら～と言うだろう」とかそんな意味になる表現です。他の人はわからないけど、私だったらこう言うかなっていう仮定の気持ちがこもっている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この質問に対する答えも「私はハーゲンダッツのコーヒーと、31のミントチョコが好きかな」って言っているようなイメージです。この、I would say ～とか It would be ～とか、would を使って発言を和らげるような表現は日常生活では本当によく使われます。俳優さんのインタビューなんかを見ているとよく耳にするので今日はそんなインタビューからいくつか例を取り上げてみたいと思います。まずは「Lの世界」にジェニー役で出演していたミア・カーシュナー（Mia Kirshner）のインタビューから、50秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/XHRe09PgFuM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/XHRe09PgFuM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ミアがここで言っているのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say that the show has much more lightness and much more of a sense of humor now.&lt;/span&gt; という一文。最近の「Lの世界」について語っているんですが、「番組は以前よりもだいぶ軽快で、笑いの要素がたくさん盛り込まれるようになったと思うわ」って言ってます。これも、I would say と言うことで「自分としてはそう思う」って言って断定ではなく、表現を和らげているイメージかなって思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに1分36秒辺りでもミアは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say most of it is in improvisation.&lt;/span&gt; って、この I would say を使っています。ここはこのドラマの制作陣が俳優さんたちにわりと自由にやらせてくれて、ジェニーが周りの仲間に色々ひどいことを言うんですけど、「そのほとんどがアドリブだと思うわ」ってミアが言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「HEROES」にマイカ役で出演している、ノア・グレイ＝ケイビー（Noah Gray-Cabey）のインタビューから1分39秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JQpnqNC1V7k&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/JQpnqNC1V7k&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このノア君って「HEROES」で俳優さんとしていい演技をしているんですけど、元々はピアノの神童としてテレビに出演してそれを見た人から誘われて「HEROES」に出演することになったらしくって。このインタビューの中でも「オペラハウスでオーケストラと一緒に演奏した最も若い演奏家ですけど、どうでしたか?」とか、ピアノ関係のことも色々聞かれてますね。ノア君は「6歳だったから、コアラとかカンガルーとか見に行く方に興味があったよ」って言ってますけど（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして肝心の I would say ですけど、「あなたのヒーローは?」と聞かれて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would probably say ... probably Nelson Mandela.&lt;/span&gt; って言ってます。ここも同じで「誰かあげるとするなら、ネルソン・マンデラかな」みたいな感じですね。probably を入れることでも「多分」ってニュアンスがさらに加わってますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は宇多田ヒカルのインタビューから、4分13秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IH77LyFVwyw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IH77LyFVwyw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ニューアルバムの中でどの曲が一番好き?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Your favorite song on the album?&lt;/span&gt;）って聞かれたヒッキーが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say it's the song called "日曜の朝".&lt;/span&gt; （「日曜の朝」かな）って言ってます。こうやって見てくるとそろそろ、なんとなく使われるニュアンスがわかってきますかね?答えを若干ぼかしつつ、「私としては～かな」とか「私としては～だと思う」とか「私だったら～って言うかな」とかね、そんなイメージで使われてますよね。この場面も、もしヒッキーが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;My favorite song is "日曜の朝".&lt;/span&gt; とか言ったら、もう完全にこの曲が一番!って言い切っちゃう感じになってしまうけど、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say it's "日曜の朝".&lt;/span&gt; って I would say がつくことで、他の人の意見はわからないけど「私としては日曜の朝が一番好きかな」くらいのニュアンスになってくるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インタビュー動画ばっかり取り上げてきましたけど、もちろんドラマにも出てきてまして。そんな例も1つ。「Lの世界」から2分2秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/_gmwJYSJtts&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/_gmwJYSJtts&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キット（パム・グリア）の経営するカフェ、プラネットにいつもの仲間が集まっています。そこへライバル店を経営するドーン・デンボー（エリザベス・キーナー）とその彼女シンディが現われて、プラネットの株主でありキットと昔いい感じになっていたアイヴァンと会ったんだっていう話をしています。そして「アイヴァンはプラネットの株51％を売る以上に幸せなことなんてないでしょ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She couldn't have been happier to unload her 51% of The Planet.&lt;/span&gt;）と言った後、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I would say that she was actually practically gleeful to sell it to me.&lt;/span&gt; って言ってます。ここも「私としては実際彼女は大喜びで売ってくれたと思ってるよ」っていう感じかな。プラネットの権利の半分以上をドーンに持たれてしまってプラネットの経営権が実質ドーンに乗っ取られてしまったので、仲間たち大激怒ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じでとにかく非常によく使われる表現であり、とっても英語的な表現でもあると思います。こういうのが使いこなせるようになってくると、英語が出来る人度が高まると思うので、是非使い方覚えてしまって下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-2674532950690720400?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/2674532950690720400/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-would-say-haagen-dazs-coffee.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/2674532950690720400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/2674532950690720400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-would-say-haagen-dazs-coffee.html' title='I would say Haagen Dazs&apos; coffee.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3763826595061789231</id><published>2009-08-07T21:53:00.001+09:00</published><updated>2009-08-08T01:29:11.472+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>She agrees with you.</title><content type='html'>1980年代初め、若者文化のリーダー的存在となったLA郊外のサンフェルナンドヴァリーの高級住宅街に住み、ファッションに敏感、お買い物大好き!な十代の女の子達のことを、Valley Girl（ヴァリーガール）って呼んだ様なのですが、それが転じて今ではカリフォルニア訛りがもっと強くなったみたいな話し方をする若い女の子たちがのことを「あの子はValley Girlだ」って言ったりします。彼女たちの話し方の特徴としては、like とか actually とか totally とかを連発して、全体的にダラっとした発音で、疑問文でもないのに全体的に語尾が上がる（これは若者全体的に多く見られる特徴な気がするけど）という感じ。元々のValley Girl のイメージから、パリス・ヒルトンみたいにショッピングや自分の外見、社会的地位などが主な関心事で頭はあんまりよくない、みたいなイメージがこういう話し方する女の子にはあるみたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でね、何でこんなことを書いているかというと「Dr. House」の出演者がDVDの特典映像として、このValley Girlのしゃべり方でシーンを撮った映像があるんです。これを見たら、しゃべり方の特徴がよくわかるかも。若い女の子のしゃべり方をたくさん聞いたことがある人は、「あぁあぁ!こういうしゃべり方する、若い女の子いるねー!!」って思うかも。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/kBsOO6J83Ls&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/kBsOO6J83Ls&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カディ役のリサ・エデルシュタイン（Lisa Edelstein）、ウマ過ぎ!（笑）。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Where's Stacey?&lt;/span&gt; って聞かれたのに対する、リサの &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She's like totally in Baltimore.&lt;/span&gt; とかほんと爆笑。ここの、like も totally も意味はほとんどないんですよね。あえて言えば日本語でいう「ていうか」とか「超～」みたいな感じかな。後は、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You need to, like, call House's dad and mom or, no, tell him that they called that would be really funny.&lt;/span&gt; の部分で mom の後や funny の後で語尾が上がっているんですけど、こんなのとかね。特徴的です。若い女の子でここまでひどくないにしても、わりと似たような話し方をする子がいるので、こういうベタッとした話し方にも慣れておくといいかもね!（うーん、どうだろう?（笑））&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで今日は「Dr. House」から下の動画、7秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/0gjFTxHH7tw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/0gjFTxHH7tw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"She agrees with you?"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dr.ハウス（ヒュー・ローリー）と彼のチームのメンバーが担当する患者について話をしているシーンです。ハウスがカディが担当していていて下痢と診断した少年の患者をもっと重大な症状だとして、勝手に診療しようとしているので、それを聞いたチェイス（ジェシー・スペンサー）がハウスに聞いているのがこちらの質問です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She agrees with you that this is something more than gastroenteritis?&lt;/span&gt; 医療用語が入ってしまっているのでちょっと難しくなってしまってますが、注目したいのは agree with の部分。 agree with 誰々、で「誰々に賛成だ」「誰々と同意見だ」みたいな意味になる表現です。ここでは、She agrees with you that ～ という形なので、「彼女は～（that 以下）という意見に賛成だ」とか「彼女は～（that 以下）と同意見だ」という意味になります。つまり文章全体では「カディはこれがただの胃腸炎じゃないって意見に同意しているんですか?」ってチェイスがハウスに聞いている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この agree with も中学生の時に習ったような記憶ですけど、それだけによく使われる表現。ということで、他にはどんな状況で使われているか見てみます。「Lの世界」から1分18秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Qk2e-giXmsM&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Qk2e-giXmsM&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝帰りしたシェーン（キャサリン・メーニッヒ）とティナ（ローレル・ホロマン）とベット（ジェニファー・ビールズ）が話をしているシーンです。シェーンの彼女ジェニー（ミア・カーシュナー）がシェーンに写真スタジオをプレゼントしたので、「そこで夜をすごしたの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Did you spend the night in your studio?&lt;/span&gt;）と訪ねたベットにシェーンは「スタジオはジェニーが使ってるから、私はアリス（レイシャ・ヘイリー）といたんだ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;No, Jenny is using it. I was just with Alice.&lt;/span&gt;）って言ってます。それを聞いたベットは、そのスタジオはジェニーがシェーンに1人になれる場所としてあげたはずじゃなかった? と言ってジェニーがスタジオを使っていることに否定的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;挙句、「ジェニーはあなたに何かあげれば、代わりにあなたから何か取り上げられるからそうしたんだと思うわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think she needed to give you something so she could have something else to take away from you.&lt;/span&gt;）とまで言い出す始末。何でベットがこんなにジェニーに辛く当たっているのかにはちゃんと理由があるんですけど、そこは割愛。それを聞いてシェーンはベットの言うこともわかるけどといった上で、「ジェニーはそんなに計算高くないって思いたいよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'd like to think she's not that calculative.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで聞いていたティナが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Yeah, I have to agree with Shane.&lt;/span&gt; って言ってます。agree with Shane だから、「シェーンに賛成」ってことですよね?ということで、全体では「私はシェーンに賛成だな」って感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使い方、難しくないですよね?これも結構よく使われる表現だし、相手が何か賛成できる表現を言った時なんかに &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I agree with you!&lt;/span&gt; （私もそう思う!）みたいな形で使えたりもするので是非覚えて使ってみましょうねー!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3763826595061789231?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3763826595061789231/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/she-agrees-with-you.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3763826595061789231'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3763826595061789231'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/she-agrees-with-you.html' title='She agrees with you.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3485490943425453764</id><published>2009-08-06T20:57:00.000+09:00</published><updated>2009-08-06T20:57:14.147+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:Miami'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:NY'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Song'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>So what?</title><content type='html'>「CSI:マイアミ」に捜査官エリック・デルコ役で出演しているアダム・ロドリゲス（Adam Rodriguez）。新シーズンにあたるシーズン8への出演交渉にもめているという噂が。シーズン7でやっとエミリー・プロクター（Emily Procter）演じるカリーと恋愛関係に発展したデルコなのに、デルコとカリーの関係がどうなっていくかと聞かれたエミリー・プロクターが下の動画1分58秒辺りで「2人の関係は危ないと思うわ。出演交渉がうまくいかなかったみたい」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think my romance is in jeopardy. I think we were in some poor contract negotiations.&lt;/span&gt;）って答えてます。&lt;br /&gt;&lt;embed height="285" name="flashObj" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=" width="340" src="http://c.brightcove.com/services/viewer/federated_f8/1396519019" bgcolor="#FFFFFF" flashvars="videoId=31868658001&amp;amp;linkBaseURL=http%3A%2F%2Fwww.eonline.com%2Fvideos%2Fv31868658001_Hot_In_Hollywood.html&amp;amp;playerId=1396519019&amp;amp;viewerSecureGatewayURL=https://console.brightcove.com/services/amfgateway&amp;amp;servicesURL=http://services.brightcove.com/services&amp;amp;cdnURL=http://admin.brightcove.com&amp;amp;domain=embed&amp;amp;autoStart=false&amp;amp;" base="http://admin.brightcove.com" seamlesstabbing="false" swliveconnect="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがどうやらアダムの出演交渉がうまく行かなかったってことみたいで。噂ではアダム・ロドリゲス演じるデルコはシーズン8にフルでは出演しないとか言われてますが、どうなんでしょうねー。アダムはシーズン1からのレギュラーキャストだし、いなくなったら寂しいなぁ。まぁ、CBSからは何の発表もされていないし、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We will see.&lt;/span&gt; って感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで今日はそんなCSIシリーズの1つ「CSI:NY」から1分53秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZU5ZuGWKuCA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZU5ZuGWKuCA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"So what?"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;事件現場に落ちていたiPod の持ち主である女子高生に、CSIの捜査官ダニーとリンジーが話を聞いているシーンです。「あなたのiPodが事件現場で見つかったの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We found your iPod at the scene of a crime.&lt;/span&gt;）と説明するリンジーに、女子高生メラニーは「iPodなんて誰でも持ってるでしょ。なんで私のだって言えるの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;There’s thousands of those. What makes you think it’s mine?&lt;/span&gt;）と言ってます。そこでダニーが「指紋とか、DNAとかでね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;DNA sampling, finger prints.&lt;/span&gt;）と言ったところでこのメラニーが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Okay. So maybe it’s mine. So what?&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日注目したいのは、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So what?&lt;/span&gt; の部分。これで「だからなに?」「それがどうしたの?」「だから何だって言うの?」みたいな意味になる表現です。相手が言ったことに対して、そんなの別に問題じゃなくない?とか重要じゃなくない?って思っている時なんかに使います。このシーンでも「いいわ。じゃ、そのiPod が私の物だとして、だから何?」っていうような感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これもいろんな場面で結構よく使われます。ということで「ゴシップガール」からも例を見てみますね。3分55秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nqz7bbuaySQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/nqz7bbuaySQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏休みに別れたダン（ペン・バッジェリー）とセリーナ（ブレイク・ライブリー）。新学期に学校で会っても気まずい感じなので、友達として仲良くしようという話をしているんですが、ダンが新学期早々新入生をランチに誘っていたことが発覚し、セリーナは傷ついてます。その他にもお互い色々誤解もあってさらにもめてしまったので、仲直りをすべくその新入生も誘って3人で飲みに出かけてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただそこでもダンは新入生といい感じだし、セリーナは他の男性から言い寄られたりでお互いやっぱり内心穏やかではいられずにさらに口喧嘩に。ダンは他の男性といたセリーナを責めてますけど、「私たち、他の人とデートしてもいいんじゃなかった?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I thought it was ok that we date other people.&lt;/span&gt;）って言い返されてます。もう売り言葉に買い言葉って感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「さすがだな、セリーナ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;That's classy, Serena.&lt;/span&gt;）と皮肉を言うダンにセリーナは「さすが?新学期初日に新しい女の子を誘うみたいに?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Classy? Like you asking another girl out our first day back at school?&lt;/span&gt;）って言ってます。そこで「でも俺たち、別れただろ!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We were broken up!&lt;/span&gt;）というダンに、セリーナが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So what, Dan? It hurt.&lt;/span&gt; って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここも同じですよね。「だから何なの、ダン。辛かったのよ」って感じ。「別れたから、何!?」みたいなニュアンスですよね。その後のセリーナの「何を期待してたの?ダンのこと愛してたんだよ。別れたからって簡単に止められるってわけじゃないのよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What did you expect? I loved you, and just because we broke up doesn't mean I can turn it off just like that.&lt;/span&gt;）っていうセリフが痛いですね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば、歌手のP!NKが「So What?」っていうタイトルの曲を出して超ヒットしてましたね、去年。歌詞的には「旦那と別れたけど、So what? 私は今でもロックスター。あんたなんて必要ないわ!」みたいな内容（笑）。この &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So what?&lt;/span&gt; ももちろん「だから何?」って感じですよね。歌詞貼っておくので確認してみて下さいねー。難しい単語も全然使われていないので。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/EH6atHxFCtE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/EH6atHxFCtE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てなわけで、今日取り上げたこの表現も歌のタイトルになってしまうくらいに、超一般的な表現。簡単な表現だし、相手から自分のことでちょっとイラッとさせられるようなことを言われたら、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So what?&lt;/span&gt; って言い返してやりましょう（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3485490943425453764?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3485490943425453764/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/so-what.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3485490943425453764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3485490943425453764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/so-what.html' title='So what?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1205709847659143013</id><published>2009-08-05T20:56:00.000+09:00</published><updated>2009-08-05T20:56:27.385+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Page'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Freaks and Geeks'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate Winslet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linda Cardellini'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Film'/><title type='text'>You're the most selfish people I've ever met in my life.</title><content type='html'>法人類学者が現場に残された骨を証拠として、事件を解決していくというドラマ「ボーンズ」。私、このドラマ結構好きで最初の頃はよくみていたんですけど。このドラマに、ランス・スイーツ博士役で出演しているジョン・フランシス・デイリー（John Francis Daley）。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2PUZYkHBw_Q&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/2PUZYkHBw_Q&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このインタビューの彼なんですけど、以前にも書いたことがある通り子役出身でそんな彼が以前に出演していたのが「フリークス学園」（Freeks and Geeks）。このドラマで彼のお姉ちゃん、リンジーを演じていたリンダ・カーデリーニ（Linda Cardellini）は「ER 緊急救命室」の看護師、サム役で有名ですよね。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/oZGxFQg77rw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/oZGxFQg77rw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうやってみると2人共、オトナになってますねー!!特にジョン・フランシス・デイリーは面影あるけど、声も違うし超成長してるっ!!（笑）。リンダはリンダでブロンドとブルネットだと超イメージ違うし。新鮮!そんなわけで今日はこの動画から、表現取り上げてみようかと思います。1分20秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/vH5bHHUmXqc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/vH5bHHUmXqc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"You're the most selfish people I've ever met in my life."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仲間と一緒に遊んでいる時に、父親の車をクラッシュさせてしまったリンジー（リンダ・カーデリーニ）。仲間にそそのかされて車を持ち出した上での事故で、いつもこの仲間達のせいでトラブルに巻き込まれると思ったリンジーは、優等生だった過去の自分に戻ろうとして服装も優等生な服を着て学校へ行き、自分をトラブルに巻き込んだ仲間と話をしているシーンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;服装をからかわれた挙句、「今晩パーティあるけど?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;If it makes you feel any better, the party got moved till tonight.&lt;/span&gt;）ってダニエル（ジェームス・フランコ）がリンジーを誘っていますが、リンジーは外出禁止にされているので行けないって言ってます。さらに「あなたたちがいつも私をトラブルに巻き込むのには本当にうんざり!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'm sick of you guys getting me in trouble all the time.&lt;/span&gt;）と言っています。I'm sick of ～、って以前取り上げましたよね!?「～にはうんざり」って意味でしたよね?忘れちゃった人は4月27日の記事で復習してくださいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして追い討ちをかけるようにダニエルが冗談を言ったので、最終的にブチギレたリンジーが言っているのが今日取り上げたセリフです。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're the most selfish people I've ever met.&lt;/span&gt; これ、学校で習った最上級の形を使った表現で、「今までに出会った中で"一番"自分勝手な人だ」っていう意味になります。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt; You're the most ... person I've ever met.&lt;/span&gt; とか、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're the ...est person I've ever met.&lt;/span&gt; っていう形で、... の部分に色々な形容詞を入れて「今まで出会った中で、一番・・・な人だ」という表現になるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシーンでは、selfish が使われているので「一番自分勝手な人」という意味になりますし、他にも色んなパターンがありますけど、基本的にはその形容詞の部分以外は大抵同じ形で使われて、これまた頻出なのでこれも例を見ながら使われ方を覚えてしまいたいなと思います。ちなみにこの例は、「あんたたちは今まで出会った中で一番自分勝手な人たちよ!」ってリンジーが3人の友達を相手に言っているので複数形になっていますけど、単数形で the most ... person もしくは、the ...est person という形で使われることの方が多いですかね。やっぱり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、まずは映画「レボリューショナリー・ロード/燃え尽きるまで」の予告編から20秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BCTprPR434E&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/BCTprPR434E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ケイト・ウィンスレット（Kate Winslet）演じるエイプリルが、レオナルド・ディカプリオ（Leonardo DiCaprio）演じるフランクに出会って恋に落ちるんですけど、そこでエイプリルが言っているセリフがこちらです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think you're the most interesting person I've ever met.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ね!上で取り上げた例とほとんど構造は同じですよね!今回は、the most interesting person だから「一番面白い人」ということなので、文全体では「あなたは今まで会った中で一番面白い人だわ」という感じ。ここはフランクのことを言っているわけなので、当然単数形ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次も映画「ジュノ」の1シーンから。3分26秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/U3Jj_tOpszE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/U3Jj_tOpszE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュノ（エレン・ペイジ）がブリーカー（マイケル・セラ）に自分の気持ちを告白しにいっているシーンです。「あなたに恋をしたみたい」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think I'm in love with you.&lt;/span&gt;）というジュノ。その理由をブリーカーに説明しているのがこのセリフ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;'Cause you're, like, the coolest person I've ever met and you don't even have to try, you know.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're the coolest person I've ever met.&lt;/span&gt; だから、「今まで会った中で一番素敵な人」ですよね。今回はcool の最上級、coolest が使われてますよね。the most cool とは言わないからそこ注意ですね。これはこの表現に関わらず、英文法の比較級のところで習ったことですけども。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文章全体では「だってあなたは今まで会った中で一番素敵な人だし、しかも頑張らずとも素敵なわけでしょ」って言っている感じ。その後のブリーカーの「本当はすごく頑張ってるんだけどね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I try really hard, actually.&lt;/span&gt;）っていうセリフがカワイイ☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうやってみてくると「あなたは一番○○な人だ」という表現が使われる時には後ろに、I've ever met がくっついてきて「『今まで会った中で』一番○○な人だ」という形で使われることが多いことがわかりますよね?まぁ、最上級形が使われているということは何かと比べて一番○○だ、って言うってことだから、比べる何かが必要でその為に「今まで会った人の中で一番○○だ」って言っている感じですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;○○にあたる部分には色んな単語が来れるので、これっ!っていうものを取り上げることは出来ないんですけど、いい意味でも悪い意味でも使える表現なので、覚えておくと相手を褒めたりけなしたり色々使えてベンリだと思います。自分的にシックリ来る例を1つ丸暗記しておくと、○○にあたる部分だけ変えて他の表現も出来るようになると思うので、自分の覚えやすい例を1つ暗記しておくことをおススメします!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1205709847659143013?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1205709847659143013/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youre-most-selfish-people-ive-ever-met.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1205709847659143013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1205709847659143013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/youre-most-selfish-people-ive-ever-met.html' title='You&apos;re the most selfish people I&apos;ve ever met in my life.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1155681707040686038</id><published>2009-08-04T19:49:00.000+09:00</published><updated>2009-08-04T19:49:46.541+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Three Rivers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The O.C.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>Are you guys getting back together?</title><content type='html'>10月から始まるCBSの新ドラマ、「Three Rivers」のプロモ写真が公開になりましたね。このドラマについてはこのブログでも何度か取り上げましたけど、臓器移植をテーマとした医療ドラマ。「Lの世界」でシェーンを演じていたキャサリン・メーニッヒ（Katherine Moennig）が出演するんですが、ケイトのプロモ写真はこちらです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/SngCnebcM6I/AAAAAAAAAD4/zfpkan2e_bs/s1600-h/080309threerivers1.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 200px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5366041833218257826" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/SngCnebcM6I/AAAAAAAAAD4/zfpkan2e_bs/s200/080309threerivers1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;何だかとってもフェミニン!!ケイトはやっぱり「Lの世界」で演じていたプレイガール、シェーンのイメージが強いから、こうやってみると若干違和感が。私だけかな?さらに他のメンバーと一緒に写っているプロモ写真ではさらに周りの男性陣が大柄なだけに、ケイトがものすごく華奢に見えて（実際細いんですけどね）女の子だったんだっていうことを改めて認識した次第です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/SngDQfkp1uI/AAAAAAAAAEA/cbScfRXAaFk/s1600-h/tr-promo-22.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 150px; DISPLAY: block; HEIGHT: 200px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5366042537899972322" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/SngDQfkp1uI/AAAAAAAAAEA/cbScfRXAaFk/s200/tr-promo-22.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、今日はそんなケイトが出演していた「Lの世界」から、恋愛トークをする際に使える表現を取り上げてみようかと思います。下の動画、29秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rFmDK26uYWs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rFmDK26uYWs&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Are you guys getting back together?"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんなで行ったキャンプで、彼女のジョディ（モーリー・マトリン）に隠れて元彼女のティナ（ローレル・ホロマン）と浮気していたことがみんなにバレてしまったベット（ジェニファー・ビールズ）。ティナが1人でテントに帰ってしまい、心配したアリス（レイシャ・ヘイリー）とシェーン（キャサリン・メーニッヒ）がティナのテントを訪れてます。「ベットと浮気しているの?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Are you having an affair with Bette?&lt;/span&gt;）「いつから?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Since when?&lt;/span&gt;）と聞く2人に、ティナは「1ヶ月くらい」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Maybe a month?&lt;/span&gt;）と答えてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを聞いたアリスがティナに聞いているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、get back together という部分。これで「よりを戻す」とか「また一緒になる」というような意味になる表現です。「元の鞘に収まる」っていうやつですね。だからこのシーンでは「ベットとより、戻したの?」ってアリスが聞いている感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも恋愛系のドラマにはよく出てくる表現だし、日常生活でもよく使います。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I heard they got back together.&lt;/span&gt; （あの2人、よりを戻したらしいよ）とかね。決まり文句みたいなもので、非常によく使われるので他にはどんな感じで使われているか例を見ていきたいと思います。まずは「ゴシップガール」の昨日も取り上げた動画から、24秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mcBuczopBNs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mcBuczopBNs&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつになくご機嫌なブレア（レイトン・ミースター）。セリーナ（ブレイク・ライブリー）には「パパが帰ってくるから」とその理由を説明しているんですが、セリーナはブレアがご機嫌な理由を「たいていの場合、男の子とうまくいっているから、よね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;And sometimes, mostly because things are good with a boy.&lt;/span&gt;）と言って、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You and Nate get back together?&lt;/span&gt; って聞いてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも同じですよね?Nate（ネイト）っていうのはブレアの元彼なので、「ネイトとよりを戻したの?」って聞いている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「The O.C.」から5分45秒辺りです。ていうか、見事に恋愛ドラマばっかりだわ（笑）。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/RiCj3vclZX0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/RiCj3vclZX0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼女アレックス（オリヴィア・ワイルド）のところへ元彼女のジョディが現われて、アレックスが以前に女性と付き合っていたことを知ったセス（アダム・ブロディ）。それが原因で喧嘩してますが後で謝りに来ています。改めてちゃんと話をしている場面でセスが聞いているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;So you and Jody, getting back together?&lt;/span&gt; というセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意味はもうOKですよね!「ジョディとよりを戻すの?」とかそんな感じですよね?ちなみにこれに対してアレックスが言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Uhhh, I doubt it, she’s kind of a pain in the ass, but maybe that’s my type.&lt;/span&gt; というセリフ。この a pain in the ass という表現も以前に取り上げましたよね!4月3日の記事なので忘れてしまった人は、合わせて確認してみてくださいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、今日取り上げた表現もこんな感じで非常によく使われるし、恋愛トークは万国共通で盛り上がるので覚えておくと話が弾むかも!ということで、是非バッチリ覚えてしまって下さいね☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1155681707040686038?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1155681707040686038/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/are-you-guys-getting-back-together.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1155681707040686038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1155681707040686038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/are-you-guys-getting-back-together.html' title='Are you guys getting back together?'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/SngCnebcM6I/AAAAAAAAAD4/zfpkan2e_bs/s72-c/080309threerivers1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-4011851375229799589</id><published>2009-08-03T19:48:00.000+09:00</published><updated>2009-08-03T19:48:17.366+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blake Lively'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lauren Lee Smith'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Sex and the City'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Erin Daniels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leighton Meester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate Walsh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sarah Shahi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Gossip Girl'/><title type='text'>Look at you.</title><content type='html'>最近「Dr. House」にはまってます!っていうのは先日書いた通りなのですが、「ゴシップガール」にブレア役で出演しているレイトン・ミースター（Leighton Meester）がこの「Dr. House」にも出演しているということは、最近まで知りませんでした・・・。レイトンが出演しているのはシーズン3。Dr.ハウスにつきまとうストーカーチックなティーンエイジャー、アリ役を演じてます。レイトンといえば、ブレア役では髪をブルネットに染めてますが、元々はブロンド。このアリ役ではそんなブロンドヘアで、ちょっとイメージ違いますね。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/1xptLViHo5Q&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/1xptLViHo5Q&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、そんなレイトンが出演する「ゴシップガール」から今日取り上げるのはこちらの動画、11秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mcBuczopBNs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mcBuczopBNs&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Look at you!"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanksgiving の感謝祭でパリに住む父親が帰ってくるのでワクワクのブレア（レイトン・ミースター）。「パパが帰ってくる前に、パンプキンパイのレシピを探さなきゃね!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I have to find this recipe before my dad gets here.&lt;/span&gt;）とか言ってご機嫌な様子。それを見ていたセリーナ（ブレイク・ライブリー）が言っているのが、今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると「あなたを見てみなさい」ってことですけど、これで相手の外見とか相手のおかれたシチュエーションとかについてコメントをする表現です。いい意味で使われたり、悪い意味で使われたり、その使われる状況で意味が変わるのでちょっとトリッキーです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えばこの「ゴシップガール」のシーンは、ウキウキ気分のブレアを見てセリーナが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look at you! Quite the chipper sous-chef.&lt;/span&gt; って言っているので、「あらあら。ご機嫌なスーシェフだこと!」みたいな感じで、「あらあら、ご機嫌だね!」ってブレアに言っているようなイメージです。状況によって色々意味が変わる表現なので、なかなか日本語では意味が伝えづらいんですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもそれだけ状況によって色々使われる表現なので、使用頻度は結構高くて。これこそ、使われるニュアンスをつかんで使えるようになると、おっ!って思われる表現かもしれないので、いくつか例をみて使われ方を覚えてしまいたいと思います。まずは「Lの世界」から2分5秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/R0SSrVdn3PY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/R0SSrVdn3PY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;精神病院に入院していたジェニー（ミア・カーシュナー）がLAに帰ってきて、久々にルームメイトのシェーン（キャサリン・メーニッヒ）とその彼女カルメン（サラ・シャヒ）に再会をしているシーンです。ジェニーは「2人共元気そうね!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You guys look amazing!&lt;/span&gt;）って言ってますし、久々の再会でお互いを褒めあっているというか、元気そうだね!って称えあっているような状況。そこで、カルメンがジェニーに対して &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look at you!&lt;/span&gt; って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この久々に会った友人などに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look at you!&lt;/span&gt; って使うパターンが一番有名なのかもしれないんですけど、「あらー、素敵になっちゃって!」とか「見違えたよ!」とか「綺麗になったね!」とか、そんな感じの意味で、相手が素敵だとか立派だとか褒めるようなイメージです。このシーンではジェニーが病院帰りっていう状況を考えると、「元気そうじゃない!」とか「見違えたわよ!」とかそんな感じかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次も「Lの世界」から22秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6puTso5kl1E&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6puTso5kl1E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元彼女のララ（ローレン・リー・スミス）とデイナ（エリン・ダニエルズ）がこれまた久々に再会をしているというシーンです。ハグをしながらデイナがララに対して、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look at you!&lt;/span&gt; って言ってます。これも上の「Lの世界」の例と同じで、久々に再会した友人なんかに「綺麗ね!」とか「綺麗になっちゃって!」とか「元気そうね!」とかそんな感じ。ね?再会の場面で使われる機会は結構多いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「グレイズ・アナトミー」から6秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bnkusStJxVo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/bnkusStJxVo&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具合が悪そうにしているマーク（エリック・デーン）を見つけたアディソン（ケイト・ウォルシュ）が、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh my god, look at you.&lt;/span&gt; って言ってます。これ、状況をみてもわかるように上で取り上げてきたような「綺麗ね!」とか「元気そうね!」とかいう意味ではないですよね!これは悪い状況で使われるパターン。「ひどい有様ね」とか「ひどい顔ね」とかそんなイメージです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば、「Sex and the City」にも飲み物を吹きこぼしたスティーブ（デビッド・エイゲンバーグ）にミランダ（シンシア・ニクソン）が、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Look at you!&lt;/span&gt; っていうシーンがあったなー。動画はないんですけど。それも「ひどい有様ね」とか「あら、ひどいこと!」みたいな感じで悪い意味のパターンだったけど、でもミランダの言い方がスティーブの失敗を笑っているような感じだったので、悪い意味だけどきつい言い方にはなっていなかったかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうやって意味が全く反対と言ってもいいような感じに、この表現が使われる状況やそれを言った人の表情なんかで意味が変わってくるので、最初はなかなかとっつきにくいかもしれませんが、それだけに使用頻度はかなり高いので、使われる例を色々見て「あ、こんな時にも使えるんだな!」というイメージをつかんでいくとよいと思います!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-4011851375229799589?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/4011851375229799589/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/look-at-you.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4011851375229799589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/4011851375229799589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/look-at-you.html' title='Look at you.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-6840262717050192353</id><published>2009-08-02T19:51:00.000+09:00</published><updated>2009-08-02T19:51:23.055+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ellen Page'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>I hadn't given it much thought, to be honest.</title><content type='html'>「Lの世界」にベット役で出演していたジェニファー・ビールズ（Jennifer Beals）。写真を撮ることでも有名なのですが、そんな彼女のチャリティ・フォトブックが12月に発売になるらしいです。「Lの世界」のセット裏で共演女優さんたちの素顔を捕らえた写真なんかも多く掲載されるらしく、「Lの世界」ファンは必見ですね!ということでそんなジェニファーの撮った写真たちを集めたスライドショーをどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jYkaMT3VvJw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jYkaMT3VvJw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今日はそんな「Lの世界」から、下の動画1分32秒辺りのこちらの表現を取り上げます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hDxQh0LD2GQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/hDxQh0LD2GQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"I hadn't given it much thought, to be honest, Nadia."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教授であるベット（ジェニファー・ビールズ）と学生のナディア（ジェシカ・キャプショー）が話をしているシーン。ナディアが肩が凝っているベットにマッサージ師を紹介しようとしたところ、ベットが「女性（マッサージ師）がいいの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'd prefer a woman.&lt;/span&gt;）と言ったので、ベットがゲイだと気づいたナディア。他の教授と彼の学生が関係を持っている話を始めてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ベットはビックリしてますが、ナディアは「私達、みんなオトナなんだし、大学みたいな世間から隔離された環境では、教師と生徒の間に恋愛関係が起こらない、なんて考えるのはバカげてます。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;We're all adults, Bette. I mean, in a cloistered environment like a university, it would be absurd to think that there weren't relationships between faculty and students.&lt;/span&gt;）って言ってます。そしてそれに対するベットの返答が今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、to be honest の部分。これで「正直なところ」とか「正直言って」「正直に言うと」というような意味になるフレーズ。聞いたことある!って思う人も多いかもしれませんね。これもかなりよく使われる表現です。ここでは、「正直言って、それについて考えたことなかったわ、ナディア」って言う感じで使われてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも色んなところでよく使われるので、今日もいくつか例を見て使い方確認してみたいと思います。まずは女優、エレン・ペイジ（Ellen Page）のインタビューから3分12秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GkZoTygfqRI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GkZoTygfqRI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主演作「ジュノ」でアカデミー賞主演女優賞にノミネートされたエレンが、毎年恒例アカデミー賞前日のバーバラ・ウォルターズのインタビューを受けている動画です。「自分がアカデミー賞を受賞するにふさわしいと思う?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you think you deserve to win the Academy Awards?&lt;/span&gt;）と聞かれたエレンが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I don't. I really don't, to be honest with you.&lt;/span&gt; って答えてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この最後に、with you がつくパターンもよく使われますけど、意味的には to be honest だけの場合と同じです。なのでここではエレンが、「思わないわ。本当に。正直言ってね」って言っている感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次はオリヴィア・ワイルド（Olivia Wilde）のインタビューから、5秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UE7J8MxKM5c&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/UE7J8MxKM5c&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ローリングストーン誌のHot List入りを果たしたオリヴィアがその感想を聞かれてます。「ローリングストーン誌は大好きな雑誌だから、これ以上望むべくもないわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Rolling Stone is my favorite magazine. I couldn't ask for better.&lt;/span&gt;）の後に、to be honest って言ってます。かなり早口なのでなかなか聞き取れないんですけど・・・。これも「正直言って」とかって感じですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という感じでわりとみんな普通の状況で、普通に使う表現なので是非バッチリ覚えてしまって考えなくても口から飛び出てくるくらいにしてしまうとよいと思います!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-6840262717050192353?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/6840262717050192353/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-hadnt-given-it-much-thought-to-be.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6840262717050192353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/6840262717050192353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/08/i-hadnt-given-it-much-thought-to-be.html' title='I hadn&apos;t given it much thought, to be honest.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3775514270916641452</id><published>2009-07-31T19:38:00.000+09:00</published><updated>2009-07-31T19:38:18.539+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lauren Lee Smith'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Erin Daniels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Olivia Wilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>You, too.</title><content type='html'>「CSI：科学捜査班」にレギュラー出演していたローレン・リー・スミス（Lauren Lee Smith）。シーズン8で降板したジョージャ・フォックス（Jorja Fox）に代わる女性捜査官としてシーズン9からレギュラー入りしていたんですが、シーズン10の第1話をもってレギュラー降板だそうです。「CSI」もジョージャの降板を皮切りに、レギュラーキャストがガラッと代わってイマイチイメージが変わってしまったし、そんな新しい展開にローレンの役がフィットしなかったから、というのが理由のようです。まぁね、残念ですけど仕方ないかなって気がちょっとします。グリッソムまでがいなくなった今や、私みたいにシーズン1から見ていたファンにとっては、今の「CSI」はもう違うドラマかってくらいにイメージが違いますもんね。シーズン10にジョージャがゲスト出演で5話分戻ってくるのも、やっぱりシーズン8まで主要メンバーは同じだったわけで、昔の「CSI」を求める声が多いんじゃないかと思ったり。「ER 緊急救命室」みたいに主要キャストの数がもっと多くて入れ替えが激しければ、視聴者側もキャスト変更にそんなに戸惑わなくて済むのかもしれないですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと、今日はそんな降板が決まってしまったローレンも出演していた「Lの世界」から超使える表現を取り上げたいと思います。下の動画、1分20秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/6puTso5kl1E&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/6puTso5kl1E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"You, too."&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アリス（レイシャ・ヘイリー）とアリスの彼女、デイナ（エリン・ダニエルズ）がティナ（ローレル・ホロマン）とお茶をしているところへ、デイナの元彼女ララ（ローレン・リー・スミス）が現われてます。久々に会ったデイナとララは嬉しそうですけど、デイナの今の彼女アリスは不安そうな表情です。ララはデイナが今はアリスと付き合っていることを知らないので、無邪気にデイナを食事に誘ったりしてます。デイナはちゃんとアリスに確認した上で、ディナーに行くことに。そして仕事に戻るララが席を離れる時に「みんなに会えて嬉しかったわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It was good to see you guys.&lt;/span&gt;）って言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対してアリスが言っているのが今日取り上げたセリフ、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; です。昔学校で「私も!」という意味で、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Me, too!&lt;/span&gt; っていう表現を習ったことを覚えている人も多いと思うんですけど。今回の、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; も訳すと「私も会えて嬉しかったわ」って言っている感じなんですけど、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Me, too.&lt;/span&gt; ではなくて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜ?それはこの&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; は、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It was good to see YOU, TOO.&lt;/span&gt; を省略して大文字の部分だけを言っているような形だからです。ここでもし、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Me, too.&lt;/span&gt; って言ったとすると、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It was good to see me, too.&lt;/span&gt; （私も私に会えて嬉しかった）っていうおかしなことになってしまうんです。最初はちょっと難しいかもしれないので、混乱しちゃった場合は文全体を考えたらどっちで答えたらいいかわかると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、カジュアルな表現なんですけどやっぱり日常生活ではよく使われます。ということで、他の例も見てみたいと思います。「Dr.House」などに出演している女優、オリヴィア・ワイルド（Olivia Wilde）のゴールデン・グローブ賞でのレッドカーペットインタビューから、1分8秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cN7SnfjZVBY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/cN7SnfjZVBY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インタビューの最後にインタビュアーが、「今夜は楽しんで下さいね。いつもお会いできて光栄です」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Have a great time tonight. It's always great to see you.&lt;/span&gt;）って言ってます。それを受けてオリヴィアが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; って言ってますよね!?これも上の例と同じですよね。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It’s always great to see YOU, TOO.&lt;/span&gt; を略して、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえばこの動画を見ていて思い出しましたけど、例えばこのインタビュアーが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Have a good time tonight!&lt;/span&gt; ってだけ言ったとしても、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thank you. You, too!&lt;/span&gt; とかいう形でこの、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; が使えますね。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Have a good day!&lt;/span&gt; （いい1日をね!）と言われた時なんかには、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Thanks, you, too!&lt;/span&gt; （ありがとう。あなたもね）みたいな感じでよく使うので、そんな使い方も覚えておいたらよいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つくらい例を。これもオリヴィアのレッドカーペットインタビューから、51秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Cw8W4AJccG0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Cw8W4AJccG0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インタビューの最後で、今度はオリヴィアがインタビュアーの人に「お会いできてよかったです」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Very nice to see you.&lt;/span&gt;）って言ってます。そしてそれを言われたインタビュアーの人が、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; って言っているのが動画の最後でギリギリ聞こえますよね?もちろん、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's very nice to see you, too.&lt;/span&gt; ってちゃんとフルセンテンスで言ってもいいんですけど、この時みたいに相手がもうその場を離れかけてしまっている時なんかには、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt;  の方が早く言えるしベンリかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、とりあえず今日は&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Nice to meet you.&lt;/span&gt; 的な表現に対する、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; と &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Have a good day!&lt;/span&gt; 的な表現に対する、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; とを取り上げてみました。この2パターンで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You, too.&lt;/span&gt; が使われることはかなり多いので、是非ともバッチリ使えるように使い方確認してみてくださいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3775514270916641452?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3775514270916641452/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/you-too.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3775514270916641452'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3775514270916641452'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/you-too.html' title='You, too.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-1699157836960178901</id><published>2009-07-30T20:54:00.000+09:00</published><updated>2009-07-30T20:54:37.381+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Grey&apos;s Anatomy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Preposition'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sara Ramírez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Lost'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Elizabeth Mitchell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate Walsh'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><title type='text'>Thank you for believing in me.</title><content type='html'>最近エンタメニュースをあんまりチェックしていなかったら、コミコンに「ロスト」のメンバーも行っていた情報を見逃してましたー!しかもその「ロスト」のパネルディスカッションにチャーリー役のドミニク・モナハン（Dominic Monaghan）もサプライズ登場してるんですけど!!!&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/y-srKdiqz88&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/y-srKdiqz88&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱりチャーリー帰ってくるの!?!?シーズン1でブーンを演じていたイアン・サマーホルダーもゲスト出演が決まっているみたいだし、コミコンでリリースされたこのプロモを見るともしかして飛行機墜落しないことになる?みたいな。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CXnAaTFlRw8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/CXnAaTFlRw8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だってハーリーは宝くじが当たって以来ラッキー続きだということ、オーストラリア旅行で思いついたチキン料理を自分のチェーンで新たにリリースするってこと、みんなが乗っていたはずのオーシャニック航空は30年間無事故だということがこのCMで言われているわけですよ。ってことは飛行機が墜落する前に戻って、そこから無事にLAに到着するってこと?って。ま、そんなに単純ではないでしょうけどね。「ロスト」のことだし。あー、シーズン6が俄然楽しみになってきました!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということでそんな「ロスト」から今日取り上げるのは、下の動画1分10秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xxyhQEf-0A0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/xxyhQEf-0A0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Thank you for believing in me."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳細はガッツリネタバレすることになるので省きますが、ソーヤー（ジョシュ・ホロウェイ）がジュリエット（エリザベス・ミッチェル）が食事の支度をしている家に帰ってきて、ジュリエットに花を手渡しながら「今日はお手柄だったね」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You were amazing today.&lt;/span&gt;）って言ってます。そしてそれを受けてジュリエットが言ったのが今日取り上げたセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、believe in という部分。believe っていう単語はみなさん意味もご存知だろう「信じる」「信じている」っていう意味なんですけど、これが believe in という形になると「～の存在を信じる」（神様とかサンタクロースとかね）とか「人やその人の能力なんかを信用する」とか「物事の価値や正しさを信じる」みたいな意味になるんです。こうやって言ってもいまいちピンと来ないかもしれないんですけど、例を見ていくと段々わかってくると思います。とりあえずこの「ロスト」の例で言えば「私のこと、信じてくれてありがとう」「信用してくれてありがとう」といったような意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、全く同じセリフを先日見た映画「トランスフォーマー：リベンジ」でもシャイア・ラブーフ演じる主人公サムが最後にロボットに言ってました。「俺のこと信用してくれてありがとう」って感じで。ま、参考まで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではジャンジャン他の例を見て、どんな場面で使われているのか確認して行きたいと思います。まずは「グレイズ・アナトミー」から41秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jncAR_wEnMQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jncAR_wEnMQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳細は忘れちゃったんですけど、何かが原因でくっついてしまった2人の患者さん。女性の方の患者さんが、もう1人の男性の方の患者さんに「1つ聞いてもいい?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Can I ask you a question?&lt;/span&gt;）と言って聞いているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you believe in heaven?&lt;/span&gt; というセリフです。これは「～の存在を信じる」っていうパターンですよね。だから意味としては「天国ってあると思う?」とか「天国があるって信じてる?」っていう感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう1つ「グレイズ・アナトミー」から2分辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IEjRpGnVxas&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IEjRpGnVxas&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「プライベート・プラクティス」とのクロスオーバーエピソードからのシーンです。アディソン（ケイト・ウォルシュ）の兄が病気になり、「グレイズ」の舞台であるシアトル・グレース病院に運ばれてきます。アディソンは兄の手術を元旦那であるデレク（パトリック・デンプシー）に託し、兄の無事を祈ろうとして病院のチャペルにいるんですけど祈り方がわからないって言ってます。そんなアディソンの話を聞いて、アディソンの元同僚で友達でもあるカリー（サラ・ラミレス）が、自分の祈りを捧げて手本を見せてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてアディソンに「あなたは素晴らしいドクターよ。赤ちゃんをたくさん救ってる。神様はあなたが誰だか知ってるわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're an amazing doctor. You save babies. God knows who you are.&lt;/span&gt;）って言ってあげてます。だから祈ったら?って勧めてあげてる感じですかね。そしてそこでアディソンがカリーに聞いているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Do you really believe in all this, in God?&lt;/span&gt; というセリフ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも上で取り上げた「グレイズ」の例と同じく、「～の存在を信じる」っていう感じですよね!?だからここは「あなた、これを本当に信じているの?神様を。」っていう感じ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度は「Lの世界」から43秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TbJZyqQTsx4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/TbJZyqQTsx4&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジェニー（ミア・カーシュナー）から監督の座を奪った挙句、制作していたレズビアンの生活を描いた映画のエンディングを、主人公が彼氏の元へ戻るというエンディングに変更することに同意したアデル。そんなアデルにプロデューサーであるティナ（ローレル・ホロマン）が納得がいかないと文句を言っているシーンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;This is bullshit! We worked really hard on a movie that we believed in and the marketing people just come along and change the whole ending?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでティナが言っているのが上のセリフです。we believed in という部分が前の a movie にかかっていってる感じなので、ここは「価値や正しさを信じる」という意味のパターンで「私たちが意味があると思って作っている映画」とか「私たちが正しいと信じる映画」とかいう感じ。ティナたちは全国のレズビアンの女性たちのためにこの映画を作っているという設定なので、主人公が男性の元へ戻るなんていうエンディングは、ストーリー的にもおかしいし映画自体に全く意味がなくなってしまうんです。だから全体的な文の意味としては「こんなの最悪だわ。私たちは自分たちが正しいと信じる映画を一生懸命作ってきたのに、マーケティングの人間が突然参加してきてエンディングを変えるっていうの!?」っていっている感じですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、たった一つの前置詞、in がつくだけでこんな感じの意味をもつこの表現。見てきてわかる通り、結構よく使われます。最初はなかなかニュアンスがつかめないかもしれないんですが、何度も例を確認して、使われる場面・使われ方を是非身につけてしまってくださいねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-1699157836960178901?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/1699157836960178901/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/thank-you-for-believing-in-me.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1699157836960178901'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/1699157836960178901'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/thank-you-for-believing-in-me.html' title='Thank you for believing in me.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-8235184623643667845</id><published>2009-07-29T21:45:00.000+09:00</published><updated>2009-07-29T21:45:24.595+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Brothers and Sisters'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kristen Bell'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Katherine Moennig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mia Kirshner'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Veronica Mars'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kate French'/><title type='text'>You're pretty much dead to me.</title><content type='html'>「ヴェロニカ・マーズ」で主役のヴェロニカを演じていたクリスティン・ベル（Kristen Bell）が、先日チラッと書いたコミコンに参加していたみたいでその時のインタビュー動画が。「ヴェロニカ・マーズ」はシーズン3を最後に打ち切りになったわけですけど、コアなファンが多いドラマとして有名で映画化の噂がずっと言われていて。その映画化についてクリスティンが話してます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3jHbu5X7gW8&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/3jHbu5X7gW8&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これを聞く限り、具体的に話が動いているわけじゃなさそうですけど、ワーナーブラザーズが制作費含め回収できると判断すれば、映画化にGoサインが出ることもあるのかもね、って感じですね。にしてもこのインタビューのクリスティンは語尾が上がる、若いしゃべり方してますねー。かわいい☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、今日は「ヴェロニカ・マーズ」から4分22秒辺りのこちらの表現です。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/cfsbnXFdZaE&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/cfsbnXFdZaE&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"You're pretty much dead to me."&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学校一最悪な男だと思っていたローガンと色々あった末に付き合うことになったヴェロニカ（クリスティン・ベル）。学校ではローガンはお金持ちグループに属していて、ヴェロニカははみ出しモノな存在なので2人がキスをしているのを見た同級生たちは驚きの表情です。そのうちの1人、ディックはローガンに近寄って「お前何やってんの?『俺の尻軽女』っていうリアリティショーか何かかよ?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Dude, what the hell are you doing? Please tell me this is like, some new reality show called "My Skank".&lt;/span&gt;）と言って明らかにヴェロニカをよく思っていない発言をしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを聞いたローガンは、「お前、出て行けよ。ヴェロニカのことが気に食わないなら、帰れ!」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Get out of my house. You have a problem with Veronica, you leave.&lt;/span&gt;）って言っています。かっこいいねー、ローガン!そしてこれに続けて言っているのが今日取り上げる表現を含むこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Actually, you have a problem with Veronica, you're pretty much dead to me, so just, like, evaporate or something, I don't know.&lt;/span&gt; 注目したいのは &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're dead to me.&lt;/span&gt; という部分。文字通りに訳すと「自分にとってお前は死んでいる」というような感じ。つまり状況によって意味は色々ですけど「お前は死んだも同然だ」とか「お前はもう友達じゃない」とか「お前とはもう口もきかない」とかそんな感じの意味で、個人的にその相手の存在をもう認めない、みたいなイメージです。相手に嫌悪だったり、無関心だったりを示すときに使われるような表現です。ちょうどこの間見ていた映画では「殺すぞ」って字幕がついてましたけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこまで直接言わないにしても、このシーンでも自分の彼女であるヴェロニカを悪く言われたローガンが「お前は実際ヴェロニカのことが気に食わないんだから、お前は俺にとっては死んだも同然だ。だから蒸発するか何かしろよ」って言っている感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現もドラマや映画にはよく出てくる表現です。状況と合わせてみないと結構きつい感じのある表現だし、なかなかイメージが沸きにくいかなと思うので、今日もいくつか例を見て確認していきたいと思います。まずは「Lの世界」から48秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-uujA1iD7xI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-uujA1iD7xI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アシスタントだったアデルに、彼女であり主演女優でもあるニキ（ケイト・フレンチ）とのセックステープをネタに脅され、映画の監督業を奪われてしまったジェニー（ミア・カーシュナー）。ニキは主演女優としての契約もあり、ジェニー側に立ってジェニーと一緒にアデルに立ち向かうことをせず、裏切られた感じのジェニーが取り乱しているというシーンです。そんなジェニーをプロデューサーであるティナ（ローレル・ホロマン）が「まずはエージェントに助けを求めてみて」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Talk to your agents. Let them help you.&lt;/span&gt;）ってアドバイスしてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてさらに「その後でニキに電話がしたかったらしたらいいわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;And later you can call Niki if you'd like to.&lt;/span&gt;）と言ったところで、ジェニーが言っているのが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She is dead to me.&lt;/span&gt; です。ここは自分の側についてくれなかったニキについて、ジェニーが「彼女とはもうおしまいよ」とか「彼女とはもう口もきかないわ」とかって言っているイメージかな。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は「ブラザーズ＆シスターズ」から4分48秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/QJTE-qUzV-Q&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/QJTE-qUzV-Q&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄弟が揃いも揃ってThanksgiving に母親とは過ごせないという事実が発覚。唯一残された長女のサラがその話を聞いて言っているのが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;You're all dead to me.&lt;/span&gt; というセリフです。ここは家族の休日に母親と自分だけを残して、自分のパートナーの家族との休日を過ごすことにした兄弟たちにサラが「あんたたちとはもう口もききたくないわ!」とか「あんたたちとは縁を切るわ!」みたいなイメージですかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後はもう1度「Lの世界」から43秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lanF9_YUsG4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/lanF9_YUsG4&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;別れたばかりの元彼女ニキが、シェーン（キャサリン・メーニッヒ）と関係を持っているところを目撃してしまい、ジェニーが激ギレ。そんなジェニーにシェーンとニキが2人で弁解に行っているシーンです。シェーンは親友であるジェニーが別れたばかりのニキと関係を持ったことを、「自分が今までした中で一番最悪なことだよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;This is, by far, the most fucked up thing I have ever done.&lt;/span&gt;）と言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてそれに続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;But you cannot forget that ten days ago you told me that she was dead to you.&lt;/span&gt; と言っています。「ただ10日前に、ニキとはもう終わりだって言ったのはジェニーだよ」って感じ。ここは &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She was dead to you.&lt;/span&gt; という形ですけど意味は同じ。She=Niki、You=Jenny ということがつかめれば、意味はOKですよね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、この表現は状況によって色んな訳し方ができるのでなかなかこれ!っていう意味を捉えるのが難しいかもしれませんが、耳にする機会はかなり多い表現ですし、今日取り上げた動画の状況を何度も見て自分なりにこういう時に使うんだなーっていうイメージをつかんでもらえたらいいと思います。わりとよく使われる表現なので、是非覚えてしまって下さいね!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img border="0" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" height="31" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-8235184623643667845?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/8235184623643667845/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/youre-pretty-much-dead-to-me.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8235184623643667845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/8235184623643667845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/youre-pretty-much-dead-to-me.html' title='You&apos;re pretty much dead to me.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-3158135869335057582</id><published>2009-07-28T20:49:00.000+09:00</published><updated>2009-07-28T20:49:21.063+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tina Fey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-30 Rock'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-Interview'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Vocab'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-House M.D.'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-CSI:Crime Scene Investigation'/><title type='text'>Career-wise, I'm just gonna marry rich and design handbags.</title><content type='html'>9月から始まる「House M.D.」シーズン6のプロモが公開されましたねー!!日本ではまだシーズン4が放送中とかそんな感じだと思うんですが、春に終わったシーズン5の最後は結構今までの「Dr.ハウス」とは違う展開というかなかなか意外な展開で、でもかなり続きが気になる感じだったのでシーズン6が超楽しみ☆このプロモを見てもシーズン6の展望はほとんどわかんないですけど、これだけで超ワクワクしちゃう。早く見たいです!!!&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/a3_1JzZ4CeI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/a3_1JzZ4CeI&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はぁ～、それにしてもハウス役のヒュー・ローリー（Hugh Laurie）ってほんとセクシー。大好きです、私☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という前振りとは関係なく、今日はティナ・フェイ（Tina Fey）主演のテレビ局を舞台にしたコメディ「30 Rock」からベンリな表現を取り上げます。下の動画、36秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rkdRfbN6eew&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/rkdRfbN6eew&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;"Career-wise, I'm just gonna marry rich and design handbags."&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナ・フェイ演じるリズが、同僚のセリーに彼女のセクシーな服装を注意しているシーンです。リズは「私が言っているのは、もしこの業界でまともに受け取ってもらいたいならブラをしないとね、ってことなの」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What I'm saying is you need to wear a bra to work if you wanna be taken seriously in this business.&lt;/span&gt;）と言って、セリーにブラをつけるように言ってます。ところがセリーは「でも実は私、テレビ業界で働きたいとは思ってないんです。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Oh, but I don't actually wanna work in television.&lt;/span&gt;）と言ってます。そして続けて今日取り上げたセリフを言っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注目したいのは、career-wise という部分。この最後についている、-wise という部分。これを名詞の後ろにつけると「～（名詞）に関しては」「～の点では」「～の観点で」みたいな意味になる表現です。in terms of ～、という熟語が「～に関しては」「～の点では」となるのと同じイメージです。ここでは、career という単語に wise がついているので、「キャリアに関しては」「キャリアの点では」というような意味になります。文章全体では、「キャリアに関しては、ただお金持ちと結婚してハンドバッグのデザインでも出来ればなって」というようなイメージかなと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ、意外と使い勝手がいいんですよね。「～に関しては」って日本語でも結構使いませんか??ということで、これもいろんな場面で使われるんです。いつものように例を見ていくと使い方のイメージがもっとわかってくるかなと思うので、今日もいくつか他の例を見てみたいと思います。まずは「CSI：科学捜査班」のサラ・サイドル役でおなじみ、ジョージャ・フォックス（Jorja Fox）のインタビューから40秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jFD4kjLdOmA&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/jFD4kjLdOmA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新しいシーズンについての展望をジョージャが話してます。「このシーズン、少なくともこのシーズンの始まりは、昔のCSIみたいになると思うわ。ストーリーが主体なの。それって楽しみだわ。だって前シーズンはなんていうかちょっと感情的だったもの。」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I think this season we're going to go back, at least in the beginning of the season, to a lot of the early CSIs. Should be very story driven, and ah, which will be fun! Cause it was kind of an emotional year.&lt;/span&gt;）と言ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに続けて、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Character-wise, you know.&lt;/span&gt; って言ってます。これは、character という名詞に　wise がついているので、「キャラクターという点では」「キャラクターに関しては」という感じですね。続けて「登場人物がみんなとてもパーソナルで辛いことを経験したわ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;All the characters, almost everybody on the show went through something deeply personal and sort of painful.&lt;/span&gt;）と言っていることからも、ドラマのキャラクターについて感情的なシーズンだったと前シーズンを振り返っていることがわかりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お次は宇多田ヒカルがアメリカでCNN News にゲスト出演した時の動画から2分28秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fckMNcC8HdY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fckMNcC8HdY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカデビューするヒッキーがアメリカでインタビューを受けているんですが、前半からヒッキーを日本のブリトニー・スピアーズのような存在として紹介してます。ヒッキーは「私はそういうポップスターみたいな存在じゃないけどね」って軽く否定してますけど（笑）。この司会の人は明らかにヒッキーのことをよく知らない感じですね。このインタビューを聞く限り。そして取り上げるシーンでは「あなたはブリトニー・スピアーズやクリスティーナ・アギレラに例えられることについてどう思いますか?」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What do you feel that when people.., I've heard you compared to Britney Spears, to Christina Aguilera, what's your reaction to that?&lt;/span&gt;）って聞いてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに対するヒッキーの答えが、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I guess they just mean that popularity-wise, I'm as well-known as they're in America, in Japan.&lt;/span&gt; です。popularity は「人気」とか「大衆性」とかそんな意味なので、popurality-wise で「人気という点では」という感じですかね。答え全体としては「注目度という点で、彼女たちがアメリカで有名なのと同じくらいに私が日本で有名だってことを言ってるだけじゃないかな」って感じですね。ヒッキーはあくまで自分はブリちゃんとかとは違うタイプだってことを主張してますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じで色々な名詞の後ろにくっつけて使えるベンリな今日の表現。例えば、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Temparature-wise, it's hotter than yesterday, but I think it's cooler today.&lt;/span&gt; （気温っていう点では昨日より暑いけど、でも今日のほうが涼しく感じるね）というような形で使ったりとか。例は無数に作れます。知っておくととても使い勝手の良い表現だとおもうので、是非バッチリ使い方覚えてしまって下さいね!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;&lt;img height="31" alt="にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ" src="http://english.blogmura.com/english_listening/img/english_listening88_31.gif" width="88" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://english.blogmura.com/english_listening/"&gt;にほんブログ村&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7359365266258175081-3158135869335057582?l=foreigndrama-englsih.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/feeds/3158135869335057582/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/career-wise-im-just-gonna-marry-rich.html#comment-form' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3158135869335057582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7359365266258175081/posts/default/3158135869335057582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://foreigndrama-englsih.blogspot.com/2009/07/career-wise-im-just-gonna-marry-rich.html' title='Career-wise, I&apos;m just gonna marry rich and design handbags.'/><author><name>mia</name><uri>http://www.blogger.com/profile/08983116067103062454</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_TGd4hJnaJGY/Sb4XzjFIvqI/AAAAAAAAAAM/JYq_nleB45U/S220/002.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7359365266258175081.post-199024985104953034</id><published>2009-07-27T20:56:00.000+09:00</published><updated>2009-07-27T20:56:34.566+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rachel Shelley'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Laurel Holloman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The Ellen DeGeneres Show'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jennifer Beals'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='--Phrase'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portia De Rossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leisha Hailey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The L Word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='-The View'/><title type='text'>Jesse finally ends it with Karina once and for all.</title><content type='html'>今日は「Lの世界」です。このドラマでレイシャ・ヘイリー演じるアリスがトーク番組のコメンテーターとして活躍するシーンがあるんですけど、その番組名が「The Look」っていうんです。これね、明らかにアメリカの朝のトークショー「The View」のパクリ（笑）。名前からしてそうですし、セッティングとか含め似てます。知ってるとクスッとできるポイントかなと思うのでちょっとご紹介してみました。動画もつけておきますね。こちらが、「The Look」（笑）。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/k2pA14z4b4c&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/k2pA14z4b4c&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてこちらが本家「The View」。日本でも話題になったスーザン・ボイルさんの話をしてます。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/IuNkU3p8Oxc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/IuNkU3p8Oxc&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Lの世界」はこういう遊び心がたくさんありますねー!というわけでそんなドラマから今日取り上げるのは、下の動画56秒辺りのこちらのセリフです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/dFKsgHwrRfk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/dFKsgHwrRfk&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;"Jesse finally ends it with Karina once and for all."&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ティナ（ローレル・ホロマン）とベット（ジェニファー・ビールズ）が、ティナがプロデュースした映画について話をしているシーンです。ティナが映画の中で自分のお気に入りのシーンはラストシーンだという話をしています。そこで、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;It's when Jesse finally ends it with Karina once and for all.&lt;/span&gt; と言っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日注目したいのは、そのセリフの最後、once and for all という部分です。これで「今回限りで」とか「きっぱりと」「これを最後に」とかいったような意味になる表現です。ここではそのラストシーンについてティナが、「ジェシーがカリーナとの関係をやっときっぱりと終わらせるシーンよ」と説明している感じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この表現も実は何気にドラマなんかにはよく出てくる表現です。色々例を見ると使い方がわかってくると思うので、いつも通り他の例も見ていきます。同じく「Lの世界」から6秒あたりです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/K1VIhInQPf0&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/K1VIhInQPf0&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘレナ（レイチェル・シェリー）が以前にヘレナをハメて大金を奪ったディラン（アレクサンドラ・ヘディソン）と食事をするという話を聞いて大反対の友達軍団（笑）。ディランが本当にヘレナに気持ちがあるのか、それともまたヘレナのお金目当てなのかを確かめる為にテストをしようという話をしているシーンです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのテストを言い出したアリスが、こんなのどう?って提案しているのが次のセリフです。&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What if we thought of a test that would prove once and for all whether Dylan is this sleazy gold digging opportunist or is she this misunderstood, reformed filmmaker who just happened to get wrapped up with the wrong guy who made her steal the money?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;長い!（笑）ということで、ガッツリ省略してみると &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;What if we thought of a test that would prove once and for all whether Dylan is a bad person or a good person?&lt;/span&gt; って感じ。つまり、「ディランがいい人なのか悪い人なのか、今回限りできっぱりと証明するテストを考え出すってのはどう?」っていっているイメージです。ここでの once and for all は、「今回を最後としてきっぱりと」とか「この1回限りで」みたいなイメージかなって思います。実際のセリフの訳は省略しちゃったので、知りたい方は別途ということで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに、この動画にはもう1つ once and for all が。そちらは1分57秒辺りです。売れっ子女優のニキ（ケイト・フレンチ）に駆け出し映画監督であるディランを誘惑させることに決めたんですが、ヘレナはやりすぎじゃないかと乗り気じゃない感じ。そこでティナがヘレナに、&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I mean, don't you just really wanna know who's you're dealing with? Once and for all?&lt;/span&gt; って言ってます。ここはティナが「相手がどういう人なのか、本当に知りたいとは思わない?」ってヘレナに聞いている感じなので、ここの once and for all も「今回を最後としてきっぱりと」みたいなイメージかなって思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後はこの間も取り上げましたけど、「The Ellen DeGeneres Show」に司会のエレンの奥さん、ポーシャ・デ・ロッシが出演した時の動画から1分12秒辺りです。&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gIzMXmVinXQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/gIzMXmVinXQ&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エレンがポーシャのヒールを脱がせて並んで立って「いつも外出して写真を取られると、彼女が私よりだいぶ背が高く見えるけど、私のほうが背が高いのよ」（&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Every time we go out and get photographed, she looks so much taller than me. I'm taller than her.&lt;/span&gt;）って言ってます。確かに私もポーシャのほうが背が高いんだと思ってましたけど、ポーシャはいつもヒールでエレンはヒールなしだからだったんですねー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、そう言った後でエレンが &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Let's settle this once and for all.&lt;/span&gt; って言ってます。これは「これを機会にはっきりさせましょう」とか「きっぱりけりをつけましょう」とかいう感じですね。これをはっきりさせたかったのが、ポーシャを番組に呼んだ主な理由だとまで言ってますもんね、エレン（笑）。カワイイ☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、こんな感じで見てくるとなんとなく使われる状況がわかってきましたでしょうか??意外とよく使われる表現なので、聞こえ方含めて覚えておくと次に出てきた時に耳に引っかかってくると思
