2009年9月26日土曜日

I don't know what to say.

久々に書いた先日の記事に応援クリックを頂いたり、応援メッセージを頂いたり。本当にありがとうございます!!こんなへっぽこブログでも応援して下さる方々がいらっしゃることに改めて感謝、でございます。急に忙しくなってしまいなかなか今までのように毎日更新、というわけにもいかないとは思いますが、ブログは続けていこうと思っていますので今後も覗きに来て頂けたら嬉しいです。

さて、続々と始まっているドラマのシーズンプレミアですが、前シーズンからのクリフハンガーがものすごくて、続きが超気になっていた「CSI:NY」と「グレイズ・アナトミー」のプレミアを見ましたー!「CSI:NY」は、結構サラッとしたプレミアだったかなぁという印象。ここからネタバレするので知りたくない方は読まないで下さいね!

もちろん、ダニーが車椅子に・・・とかショックだったけど、また歩ける可能性が10%ということは多分歩けるようになるんだろうなー、ドラマだしとかちょっと冷めた見方をしてしまったかもです。でもリンジーがちゃんとダニーを支えてあげている感じが、いいカップルだなーって思えて素敵でした☆

「グレイズ」のほうは、超面白かった!!!笑いあり、涙ありという感じで。こっちもネタバレするとマーク(エリック・デーン)とレクシー(カイラー・リー)のカップルと、クリスティーナ(サンドラ・オー)が、笑いの部分を結構担当していた感じで、ジョージ(T.R.ナイト)の死をどう受け止めていくか、どのタイミングで受け止められるのかが1人ずつ違うので、そんな様には涙しつつみたいな、かなりバランスのいいエピソードという気がしました。しかも最後にはキャラクターたちが働くシアトル・グレース病院が他の病院と合併することが発表され、当然ドクターに与えられるポジションもますます激戦化するので、今後は仕事を失いそうになる人とか出てきそうな予感。そんな感じで、今後の展開も超楽しみです!!

さてと、今日はそんな「グレイズ・アナトミー」シーズン6のプレミアから、5秒辺りのこちらの表現を取り上げます。



"I don't know what to say."


同僚で元旦那のジョージが脳死となり、動転しているカリー(サラ・ラミレス)。同じく同僚で恋人のアリゾナ(ジェシカ・キャプショー)のところへ行ってます。カリーを見つけたアリゾナは「本当に残念だわ。今聞いたところなの」(I’m so sorry. I just heard.)とジョージのことを言ってます。

そしてそれに続けて言っているのが今日取り上げたセリフです。もうこれは丸ごと暗記しちゃう感じでOKじゃないかと思うほど、この形のまま使われる表現です。「なんと言ったらいいかわからない」という意味。このシーンでは元旦那のジョージが脳死になってしまったカリーに対してかける言葉が見つからないアリゾナが、「なんと言ったらいいかわからないわ」といっている感じです。

状況によっては、「お礼のしようもありません」みたいにどうやってお礼を言ったらいいかわからない、みたいな意味になったりもしますけど、とにかくこれは文法とか考えても面倒だから丸暗記で「なんと言ったらいいかわからない」って覚えておけばOKだと思います。

さて、他の例も見てみます。「ER 緊急救命室」から2分10秒辺りです。


スーザン(シェリー・ストリングフィールド)がマーク(アンソニー・エドワーズ)に、フェニックスへ転任することにしたと告げているシーンです。話を聞いて驚いたマークが「本気なの?」(Are you sure?)と聞くと、スーザンは「ええ」(Yeah, I am.)と答えてます。そしてそこでマークが、I don't know what to say. と言ってます。

これも同じですよね。急な話でビックリしちゃったマークが「なんて言ったらいいかわからないよ」って言っている感じです。この2人、実はお互い気持ちがあるくせに結局ちゃんと気持ちを打ち明ける前に離れ離れになることになっちゃったんですよねー。残念。

もう1つ「ER」から今度は49秒辺りです。


スーザンが幽霊話をしているシーンです。1930年頃のハロウィンの夜の話、って言ってインターンがドクターと恋に落ちたんですけど、そのインターンに「すごくお金持ちでハンサムな患者が恋をして結婚を申し込んだの」(But a really wealthy, handsome patient had fallen in love with her, and asked her to marry him.)なんて話をしています。話を聞いていた看護師のチュニーが「それで彼女、何て答えたの?」(What did she say?)って聞いたところで、スーザンが She didn't know what to say. So she told the doctor. って言ってます。

今度は自分が何と言ったらいいかわからないのではなく、彼女が何と言ったらいいかわからなかった、という文になってますけど、形は一緒ですよね!主語が違うだけ。なのでこの文の意味的には「彼女、何て答えたらいいかわからなくて、ドクターに聞いたの」って感じですね。

と、こんな感じでドラマだけじゃなく日常生活でもよく使われるこちらの表現。よーく使われるので是非バッチリ覚えて使ってみてくださいねー。


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月23日水曜日

I would describe my style as completely all over the place.

超多忙につき、さぼってましたー!!が、そんな間にアメリカでは続々とドラマの新シーズンがスタートしてますね!とりあえず、「ゴシップガール」シーズン3の第1話&第2話と、こないだ書いたミュージカルコメディドラマの「Glee」、「Dr.ハウス」のプレミアはチェックしましたー。なんだか「ゴシップ」は最初の頃とだいぶ雰囲気が変わってきましたね。登場人物がなにせ大学生になり、みんな違う学校へ行くわけだから当然なんですけどね。

とりあえずチョビっとネタバレしておくと、チャック(エド・ウェストウィック)&ブレア(レイトン・ミースター)の2人は、超かわいいですわー。ハッピーカップル☆あとは、何だかムリヤリ色んなところでカップルを作ろうとしている感じが若干するけど、でもやっぱり面白い!!プレミアより、第2話が面白かったわー。個人的には。今後が気になる感じで。

そして「Glee」はやっぱり面白い!コメディ、大好きですー☆「Dr.ハウス」の2時間プレミアは、「これ、ハウス??」っていうくらいに雰囲気が違いました。ま、今ハウスが置かれている状況的に仕方ないけど、やっと第2話からはいつもの「Dr.ハウス」に戻りそうだから、やっぱりそっちが楽しみかなー☆他にもそろそろ「グレイズ・アナトミー」も始まるし、アメリカドラマからは目が離せないですねー。

さてと久々ですが今日取り上げるのは、ディズニーの「ハイスクール・ミュージカル」で有名になったヴァネッサ・ハジェンズ(Vanessa Hudgens)のインタビューから、9秒辺りのこちらの表現です。



"I would describe my style as completely all over the place."


ファッション誌「InStyle」の撮影の時のインタビューのようなので、ファッションについて話をしているヴァネッサ。自分のファッションについて聞かれて答えているのが今日取り上げたセリフです。注目したいのは、all over the place という部分。これで、everywhere と同じような意味になったり、無秩序な状態を表す表現です。「そこらじゅうに」とか「あちらこちら」とか「取り散らかって」みたいな感じかな。あるものがそこらじゅうに散らばっているようなイメージで捉えておけばいいのかな。

ここではヴァネッサが「私のスタイルは完全にごちゃ混ぜって感じよ」って言っている感じです。ボヘミアンヒッピーみたいな格好をしたかと思えば、翌日にはタフで黒ばっかりの格好をしたりね、的なことを続けて話しているので、要は特に決まったスタイルがあるわけではなく、色んなスタイルの服を着るわって言うのにこの表現を使っているわけです。

このall over the place も色々なところでよく耳にする表現です。ということで他にはどんな場面で使われているか見てみますね。映画「ジュノ」で有名になった女優、エレン・ペイジ(Ellen Page)のインタビューから、33秒辺りです。


出演した「The Tracey Fragments」という映画について話しているエレン。この映画は、画面がコミックのようにいくつもの小さい画面に分れている手法が使われていたので、その手法についてどう思ったか聞かれています。それに対するエレンの答えが、I was worried that you would be emotionally disconnected from Tracey because it's all over the place. です。

ここのall over the place は画面がバラバラになっていることを指しているので、「画面があちらこちらに散らばっているから、観客がトレーシー(エレン演じる主人公)と感情的につながれないんじゃないかって心配だったの」って言っているような感じです。

もう1つ、例を。今度は「Dr.ハウス」にサーティーン役で出演しているオリヴィア・ワイルドのインタビューから、1分36秒辺りです。


自分が演じるキャラクター、サーティーンについて話をしているオリヴィア。サーティーンって難病を抱えていて残り10年くらいの命で、バイセクシャルで、ドラッグをやっていて、上司と付き合っている、みたいなかなり複雑なキャラクターなので、そのことについて「私のキャラクターがどの方向へでもいく可能性があるっていうのは素敵よね」(It's kind of amazing that my character sort of could go anyway.)と言ってます。そして、サーティーンについて、You know, she's all over the place. って言っています。

今度は人に対して使われているパターンですね。人に使われていてもイメージは同じで「ある人がとっちらかっている」イメージを思い浮かべればいいので、訳すとしたら「彼女ってめちゃくちゃだからね」とかそんな感じかなぁ・・・。なかなか日本語には訳しにくいのですが・・・。

というわけで、今日のこの表現も結構使用頻度が高く、いろんな場面で耳にするので是非使い方、覚えておくと良いと思いまーす!


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月5日土曜日

I'm tired of being afraid, alright?

日本でも有名で人気があったシットコムって言えば、「フルハウス」とか「フレンズ」とかがすぐに思い浮かぶんですけど、最近のシットコムで有名なのって何なんだろう?とCBSの新しいシットコム「Accidentally on Purpose」のプロモを見ながら思いました。


これ、何気に結構面白そう!!疲れた時とかには笑えるものを見たらいいですよね。ストレス発散になるし。そういう意味では、これ、結構楽しめそうと思ってしまいましたー。始まったらこれもチラッとチェックしてみようっと。「アグリー・ベティ」のクリスティーナ役でおなじみ、アシュリー・ジェンセン(Ashley Jensen)も出演しているしね。私、好きなんですよねー。彼女。

さてと、今日取り上げるのは「CSI:NY」から36秒辺りのこちらの表現です。



"I'm tired of being afraid, alright?"


お付き合いをしている捜査官のダニー(カーマイン・ジョヴィナッツォ)とリンジー(アンナ・ベルナップ )。リンジーは2人の子供を妊娠中なんですけど、ダニーのプロポーズには「ノー」の返事をして結婚はしないというスタンス。そこでダニーがリンジーを騙して市庁舎に連れてきて結婚しようとしているシーンです。ダニーに騙されて連れて来られた事にリンジーが気づいたところで、ダニーが言っているのが今日取り上げたセリフです。

ポイントは、be tired of ~という部分。これで「~することに飽きてうんざりだ」という意味になる表現です。以前にbe sick of ~で「~することにうんざりだ」っていう表現を取り上げたことがありますけど、それと同じような表現ですね。be sick of を忘れてしまった人は4月27日のエントリーでチェックしてみて下さいね。

ということでこのシーンではダニーが「ビクビクするのにはウンザリなんだ」って言っている感じ。何にビクビクするのかって言えば、リンジーを失うかもと思うことなんでしょうね。きっと。結婚すれば2人で共に生きていける確証が得られますもんね。一応。この後のダニーのセリフもほんと素敵だから、書いちゃおう。今日の表現には全然関係ないけど(笑)。

「君と僕はお似合いだよ。僕がいつも欲しいと思っていたのは君だけだ。一緒にいたい。君が望む男になることが出来るよ。出来るってわかってるんだ。僕がその男だよ」(You and me? We make sense, ok? You're everything I've always wanted. I wanna be with you. And I can be the guy that you want me to be. I know I can, I am that guy.)みたいな感じ?そして扉を開けたら仲間が待ってるみたいなね。ダニー、かっこよすぎ(笑)。こんなこと言われたーい(←妄想 笑)。

さて、この表現も結構よく使われるので他の例も見てみますね。「ヴェロニカ・マーズ」から1分2秒辺りです。


ヴェロニカ(クリスティン・ベル)が彼氏ローガンのベッドルームに「ただいま~」(Hi, honey, I'm home.)って入ってきてます。ローガンが何かを聞きかけたところで、ローガンにキスしたヴェロニカが、(I'm) So tired of explaining. って言ってます。I'm の部分が省略されてますけど、同じ形が使われてますよね。「説明するのには飽きちゃったわ」って感じですかね。要は「聞かないで」ってことなんでしょうけども。

とこんな感じで使われます。be sick of と似ているからわかりやすいですよね!? I’m so tired of listening her. (彼女の話を聞くのには飽きちゃったよ。うんざりー)とかね、使ったりもするので是非使い方を覚えておくと良いと思います!


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月4日金曜日

Ew!!

秋からの新ドラマで何気にちょっと楽しみにしているのが、FOXで放送される「Glee」というドラマ。日本でも大人気だった「ハイスクール・ミュージカル」のドラマ版というか、冴えない高校生たちがグリークラブと言って歌って踊る合唱団として、青春する感じのコメディドラマらしいんですけどプロモを見る限り、確かにそんな感じっぽいですよね!


音楽がいいですよねー。新旧入り混じってて。ケイティ・ペリー(Katy Perry)の「I kissed a girl」みたいに超最新のヒット曲が使われているかと思えば、ジャーニー(Journey)の81年のヒット曲「Don't Stop Believin'」が使われていたりね。

出演者も「HEROES/ヒーローズ」や「アグリー・ベティ」にチャーリー役で出演していたジェイマ・メイズ(Jayma Mays)とか、「Lの世界」にジョイス役で出演していたジェーン・リンチ(Jane Lynch)とか、ちょくちょく色んなドラマや映画で見かけるマシュー・モリソン(Matthew Morrison)辺りが出演していて結構豪華。

ちなみにこのプロモの中で、グリークラブのメンバーのうち2人がメインっぽく歌い始めたところで、他の子が I'm Beyoncé, I ain't no Kelly Rowland! って言ってるのがわかりました!?意味だけ書いちゃうと「私はビヨンセなの。ケリー・ローランドじゃないわ!」って感じなんですけど。これ、デスティニーズ・チャイルド(Destiny's Child)のこと知らないと、全然意味わかんないですよね。デスチャってガールズグループとして一世風靡したアーティストグループ。既に解散しているけど、ビヨンセがやっぱりメインメンバーという感じでメインボーカル担当、ケリーとミッシェルはバックボーカルみたいな感じになっていたんですよね。ケリーもミシェルもソロ活動とかしてたけど、ビヨンセと比べたら知名度も人気度も全然下だったし。

だからこのシーンはバックボーカルに成り下がりそうになったメンバーの1人が、私はバックボーカルじゃなくてメインでやりたいのよ!ってアピールしているようなシーンってことですね。海外ドラマってこうやって文化的なリファレンスが入った時に、そのこと自体を知らないと全く意味がわからなくなっちゃうから、ドラマをただ見るだけじゃなくて文化的な背景も一緒に勉強したりすると良かったりしますね。

さてそんな流れで今日は擬音語?っていうの?たまにはそんなものも取り上げてみようかと思います。擬音語も国によって全然違いますしね。知っておいて使えると、一気にその国の人とキョリが縮まりますよねー。というわけで、「Lの世界」から2分20秒辺りです。



"Ew! Ew!"


アリス(レイシャ・ヘイリー)が、ジェニー(ミア・カーシュナー)とシェーン(キャサリン・メーニッヒ)が体の関係を持ったことに気づいて、パニくってるシーンです。とりあえずソッコーで仲間内にそのことをメールした挙句に、そのメールを受けて電話してきたヘレナ(レイチェル・シェリー)と話しながら、ジェニーとシェーンの会話を盗み聞きです(笑)。

そして2人がキスをしているところを見たアリスのリアクションが、They're kissing!! Ew! Ew! というもの。今日注目するのは、Ew という単語。これ、「キモチ悪っ!!」とか「うわっ!」とかっていう時の表現です。これ、超使います。ほんとに。私も何か気持ち悪いものを不意に触ってしまった時とか、キモチ悪い話を聞いた時とかに Ew. って言っている気がします。

日本人ってなかなか相手の話にリアクションすることとか苦手ですけど、こういう表現を覚えておくとそれっぽくリアクションが取れるからいいと思うんですよねー。ということで他の例も見て使い方覚えてしまいましょう。同じく「Lの世界」から2分8秒辺りです。


上の動画と同じエピソードからの動画なんですけど、今度はティナ(ローレル・ホロマン)がジェニーを訪ねて来て、ちょうど帰るところのアリスと鉢合わせ。ティナはアリスからジェニーとシェーンの話をメールで聞いているので、アリスに「ちょっと待って。ジェニーとシェーンのこと、ほんと?」(Wait. Are you sure about Jenny and Shane?)って確認してます。アリスは「2人がキスしてるの見たの。舌入れてね」(I saw them make out. With tongue.)って答えてます。

そしてそれに対するティナのリアクションが、Ew. Gross!! というもの(笑)。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じですね。この Gross!! もよく使う単語なので合わせて覚えておくと良いかもです。このティナが言っている、Ew. Gross! ってこの形でまとめて使うと、ほんとにキモチ悪っ!って思ってる感じがよく伝わるかも(笑)。ていうか、みんなひどくない!?(笑)。シェーンもジェニーも友達なのにー。

次は「Dr.ハウス」のプロモから21秒辺りです。


状況は全然わからないんですけど、写真のようなものを見たハウス(ヒュー・ローリー)が、Ew! って言ってますね。これも「うわっ。キモチ悪っ!」みたいな感じです。みんな、ちょっとずつ言い方が違いますよねー。発音というか。その辺も注目してみると面白いかもしれないです。

ということで、こんなに短い表現でも使えると自分の気持ちを表現する上ではすごく役に立ったりするので、是非覚えておいて使ってみてくださいねー。


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月3日木曜日

Well, technically style is...

秋ドラマのプレミアが待ち遠しい今日この頃。私が見たい番組の全米プレミア日はこんな感じ。
9/8 Melrose Place(CW)「メルローズ・プレイス」って昔やってたドラマのリメイク版新ドラマ。
9/8 90210(CW)「ビバリーヒルズ高校白書」のリメイク版、シーズン2。
9/9 America's Next Top Model(CW)今回は背が低いモデルさんバージョンらしいです。
9/9 So You Think You Can Dance(Fox)こないだ前シーズンが終わったばっかりなのにもう新シーズン。
9/9 Glee(Fox)高校を舞台にした歌あり踊りありの青春コメディらしいです。結構楽しみ☆
9/14 Gossip Girl(CW)「ゴシップガール」はシーズン3ですね。
9/16 The Beautiful Life(CW)ミーシャ・バートンが復活する、モデルたちを描いたドラマ。
9/21 House M.D.(Fox)個人的にはこれが一番楽しみ☆シーズン6。
9/21 HEROES(NBC)前シーズン途中でドロップアウトした私は見ないかも・・・。
9/23 Criminal Minds(CBS)「クリミナル・マインド」前シーズンは見てないけど、これは見たいかなー。
9/23 CSI:NY(CBS)クリフハンガーがどうなるか!とりあえずプレミアだけはチェックしたいかな。
9/24 Flash Forward(ABC)「ロスト」の後はこれが来る!といいんだけど。期待大!のSFドラマ。
9/24 Grey's Anatomy(ABC)「グレイズ」は間違いなくチェックします!
10/1 Private Practice(ABC)「プライベート・プラクティス」は実はシーズン1しか見てないから、多分パスするかなー。
10/4 Three Rivers(CBS)「Lの世界」シェーン役でおなじみ、キャサリン・メーニッヒ見たさでチェック予定。
10/9 Ugly Betty(ABC)「アグリー・ベティ」は勢いダウンしてるけど、好きだからチェックします。

と、こんな感じ。楽しみだなー。但し、どう考えてもこんなには追いきれないので新ドラマは最初見て面白くなければ見るのをやめるだろうし、今のところ絶対見るのは「ゴシップ」「ハウス」「グレイズ」「アグリーベティ」くらいかな。

さてさて、今日は私が個人的に響きが好きな単語を取り上げてみようかなと思います。もちろん、私が好きなだけではなく、ドラマ等でよーく使われる単語です。とりあえず「アグリー・ベティ」の動画から、1分45秒辺りです。



"Well, technically style is..."


ベティ(アメリカ・フェレーラ)の彼マットが自分に手を出してこないことに悩んだベティが、アマンダ(ベッキー・ニュートン)とマーク(マイケル・ユーリ)から、セクシーに相手を誘うコツを伝授されているシーンです。アマンダが「相手をモノにする為には、六感を全て使うことが大切よ。聴覚、嗅覚、味覚、触覚、視覚とスタイルよ」(The key is to come at your target using all six senses. Sound, smell, taste, touch, sight and style.)って言ってます。ていうか、六感って何!?(笑)ほんとは五感ですよね。

ということで同じことを思っただろうベティが言っているのが、今日取り上げたセリフです。私が好きな単語、technically に今日は注目してみたいと思います。この単語、もちろんtechnical から派生して「技術的に」っていう意味もあるんですけど、ドラマや日常生活でよく使われるのは「事実に基づくと」「正しい意味からすると」「厳密に言うと」というような意味。このシーンでもベティが「厳密に言うと、スタイルは・・・」ってスタイルは五感には含まれない、っていうことを言おうとしているという感じになります。

この、technically、私はなぜか響きがとっても好きで。しかもドラマとか見ているとよく使われるので、気になっちゃうんですよねー。ということで今日もジャンジャン他の例を見て、使い方覚えてしまいましょうね。お次は「Lの世界」から50秒辺りです。


キット(パム・グリア)とヘレナ(レイチェル・シェリー)が新しくオープンしたクラブ「Hit」のオープニングパーティのシーン。アリス(レイシャ・ヘイリー)がベット(ジェニファー・ビールズ)に向かって、「じゃあ、彼女はあなたをクビにした後でキスしたわけ?」(So, she fired you and then she kissed you?)って聞いてます。この「彼女」はベットの上司、フィリス(シビル・シェパード)のこと。この前のシーンで、フィリスはベットをクビにした後、もう上司と部下じゃないからってことで実はベットに憧れていたと告白してキスしようとしたんです(笑)。

そこでベットが言っているのが、Technically, I resigned. というセリフ。「厳密に言うと、私が辞職したの」って感じですかね。事実に基づくとクビじゃなくて辞職なのって言っているわけです。このシーン、久々に見たけどやっぱりいいな~。「Lの世界」のシーズン6は全くもって好きになれなかった私ですけど、このエピソード3だけはすっごい面白かったーって思い出しました。ま、余談です。完璧。

次行きます。次は「ゴシップガール」から5分4秒辺りです。


セリーナ(ブレイク・ライブリー)とダン(ペン・バッジェリー)の初デートシーン。デートの終わりかけにダンが「うちの妹は正しかったな。君はいい人だね」(My sister was right. You're nice.)って言ってます。それを聞いたセリーナは「自分からデートに誘ったのに、私がいい人だって思ってなかったの?」(You asked my out on a date and you didn't think I was nice?)って聞き返してます。ダンは「思ってなかったよ。ただカワイイなって思ってただけで」(No. I just thought you were hot.)って言ってます。

そしてそれに続けて、Technically, you asked me out. って言ってます。ね?また使われているでしょ?ここは「それに厳密には、君が誘ったんだよ」って言っている感じ。この動画の前半部分で、セリーナがその場にたまたま居合わせたダンを使って、ダンと一緒に出かけるからと言い訳して母親から出るように言われたパーティを断ってますよね。実際にはそんな予定なかったんですけど、その後でセリーナが「8時に迎えに来てくれる?」(So, pick me up at eight?)ってダンに聞いて結局デートに行くことになったので、厳密に言うと誘ったのはセリーナですよね?ダンが言っているのはそういうことです。

ドンドン行きます。今度は「グレイズ・アナトミー」から45秒辺りです。


カリー(サラ・ラミレス)の父親がカリーの元旦那ジョージ(T.R.ナイト)を見つけて、ジョージを壁に押し付けながら怒っているシーンです。ジョージの浮気が原因でカリーとジョージの結婚生活が終わりを迎えたことに対して、カリーの父親がジョージに怒り心頭です。「浮気しやがって!」(You committed adultery.)とジョージを責める父親に、カリーが「しない人なんている?私も離婚する前に、彼(マークを指差して)と寝たわ。」(Who hasn't? I slept with him, before we were divorced.)って告白。

さらに So, technically George isn't the only one who cheated. って続けています。ここは「だから、厳密に言えばジョージだけが浮気したってわけじゃないわ」って感じですね。そして今度はマーク(エリック・デーン)がカリーのパパのターゲットに(笑)。

最後はオリヴィア・ワイルド(Olivia Wilde)が「Chelsea Lately」という番組にトークゲストとして出演した際のインタビュー動画から、4分18秒辺りです。


オリヴィアが旦那さんについて話してます。司会のチェルシーから「実生活ではプリンスと結婚しているって本当?」(Are you, in real life, you're married to a prince? Is that right?)と聞かれたオリヴィアが、My husband is technically a prince from Italy. って答えてます。ここも「私の旦那さんは、事実に基づいて言えば、イタリア出身のプリンスなの」って言っている感じですかね。

さらには4分36秒辺りでもチェルシーから「ていうことは、あなたはプリンセスなの?」(So, you're a princess?)と聞かれたオリヴィアが、Technically. って答えてます。ここも「事実に基づいて言えばね」みたいな感じ。

というわけで、今日のこの単語もかなりよく使われる単語。しかも響きがよくないです??私だけかな?(笑)。


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月2日水曜日

What happened?

「グレイズ・アナトミー」の新しいプロモがまたしても公開になりました。またしてもネタバレなので、知りたくない人は見ないで下さいね。あー、何か超悲しい。こうなることはわかってたけど、実際に画面で見ると「そうかぁ・・・」って思ってしまいますねー。


シーズンプレミアは9月24日だってー。楽しみ楽しみ☆

さて今日はそんな「グレイズ・アナトミー」から、4分10秒辺りのこちらの表現を取り上げます。



"What happened?"


もはやお馴染みになりつつあるこの動画なんですが、カリー(サラ・ラミレス)が父親にアリゾナ(ジェシカ・キャプショー)と付き合っていることを初めて告白したところ、父親から大反対を受けて喧嘩になってしまっているというシーンです。カリーが父親とスペイン語で口論をして、父親が部屋から出てしまった後カリーのところへ行ったアリゾナが言っているのが今日取り上げたセリフです。

これ、このままで「何があったの?」とか「どうなったの?」とか「それでどうなったの?」というような意味になる表現です。これ、ちょー使います。普通の生活で。例えば誰かが泣いてたら、「どうしたの?何があったの?」みたいな意味で使えるし、例えば誰かが I can't believe this!!(こんなの信じられない!!)とか言って怒ってたりしたら、「どうしたの?何があったの?」って感じでも使ったりとか。使用される場面はかなり多いイメージです。このシーンではアリゾナが「それでどうなったの?」って、カリーと父親の話がどうなったのか聞いている感じですね。

これ、使い方自体は難しくないけど、かなり使う頻度は高い表現なので他の使用例も見てみたいと思います。「Lの世界」から1分18秒辺りです。


ジェニー(ミア・カーシュナー)が自分の小説の批評をチェックしているシーンです。この批評を書いたライターとは心が通じ合ったと思っていたジェニーは、ひどい批評を書かれたことに激ギレ(笑)。F-wordを叫んでます。それにビックリしちゃったシェーン(キャサリン・メーニッヒ)の弟、シェイがミルクをこぼしてしまい、それがジェニーのカバンにかかってますます大騒ぎに。

その大騒ぎで起きてきたシェーンが「何を叫んでるの?」(What are you screaming about?)と聞いてますが、ジェニーは「何も」(Nothing.)って答えてます。そこでシェーンが、What happened? って言ってます。ここも「何があったの?」って聞いている感じですよね。

使い方は難しくないですよね?でも使用頻度は本当に高くて、考えなくても口から飛び出てきてしまうくらいにしておくといいと思うので、是非バッチリ使い方確認してみて下さいねー。


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村

2009年9月1日火曜日

All I know is I dodged a bullet.

最近秋開始のドラマのプロモが続々と公開されていて嬉しい限りなんですが、そんな中「CSI:NY」シーズン6のプロモも公開になりました。シーズン5のフィナーレがかなりのクリフハンガーぶりだったので、超楽しみにしてたんですがこのプロモを見たらますますOh My Gosh!! ってなりました・・・。いやー、見逃せないわ、これは。ほんとに楽しみなドラマが多すぎてワクワクしちゃう!


そんなわけで今日はCSIシリーズから、「CSI:科学捜査班」の動画より1分辺りのこちらの表現を取り上げたいと思います。



"All I know is I dodged a bullet."


捜査員の1人、キャサリン(マージ・ヘルゲンバーガー)が若い頃に知り合いだったギャングの大物絡みの事件があり、キャサリンがその当時の話を同僚のウォリック(ゲイリー・ドゥーダン)にしているシーンです。その大物から16歳の時に誘われたキャサリン。約束の時間に「自分は行ったけど、彼は来なかった」(I showed, he didn't.)って言ってます。それを聞いたウォリックは「君は16歳でセクシーで乗り気だったのに、奴はすっぽかしたの?」(You were sixteen, hot and ready, and he stood you up?)って聞いてます。それに対するキャサリンの返事が今日取り上げたセリフです。

注目したいのは、dodge a bullet という部分。dodge は「素早く身をかわす」という意味。ドッジボールのドッジですよね。bullet は弾丸。ということで直訳すれば「弾丸をかわす」「弾丸をよける」という意味です。もちろんこの直訳の意味もあるんですが、それが転じて「問題を回避する」とか「悲惨な結果を免れる」という意味でよく使われる表現です。このシーンでは、キャサリンを誘ったギャングの大物は事件に巻き込まれたけど、キャサリンは誘いに乗ったけど彼が現われなかったので事件に巻き込まれずに済んだので、そのことを「私がわかってるのは、私は惨事を免れたってことだけだわ」って言っている感じです。

面白い表現ですよね!?ちょくちょく耳にする表現なので、もう1つくらい例を見て使われ方を確認してみましょう。次は「Lの世界」から30秒辺りです。


養子縁組の話をしに行ったティナ(ローレル・ホロマン)とベット(ジェニファー・ビールズ)のカップルですが、子供を養子に出す母親の両親から同性カップルということで反対を受け、養子縁組が破談に。ホテルに戻った2人がその件について話をしているシーンです。「そんなにガッカリしないで。まだ養子縁組リストには載っているんだし。私たちの家族になるべき赤ちゃんがきっと見つかるわ」(Don't be discouraged. We're still on the list. I'm sure we'll find the baby who's meant to be a part of our family.)というティナに、ベットは「ただ彼らの無知さにビックリしただけよ」(I'm just stunned by the ignorance.)と言ってます。養子の子供の母親の両親が、同性カップルであることを理由に養子縁組を認めなかったことを指して無知だと言っているわけです。

ティナはそこで「これがアメリカの地方の現実よ」(Yeah, well, welcome to the rest of America.)って言ってます。ティナたちが住むLAは同性愛カップルなども多く住むリベラルな地域ですが、アメリカでも地方へ行けばまだまだ同性愛に反対する人たちも多くいるので、そのことを言っているわけですね。そしてそこでベットが言っているのが、I think maybe we've dodged a bullet. というセリフです。これも上の例と同じで「私たち、難を逃れたのかもしれないわ」っていう感じ。

その後のベットが話していることによると、同性愛に反対の人がいるような家庭から養子をもらっても、赤ちゃんには遺伝子にその家庭の考え方などが組み込まれているものだし、そういう考え方にアンジェリカ(ベットとティナの子供。イヤホン聞いてる子です)をさらしたくない、つまり今回の養子縁組がうまくいかなかった事でそういった状況を回避出来たんじゃないかって言っているわけです。ま、その後で結局養子の子の母親が2人を訪ねてきて、親が何と言おうと子供を2人のところで育てて欲しいって言ってますけどね。

さてこの表現を踏まえると例えばこの「Lの世界」の動画、11秒辺りの表現とかも意味が想像つくようになったりするのかも。


朝帰りしたシェーン(キャサリン・メーニッヒ)が、ティナとベットがくつろいでいる所を通りかかるシーンです。ベットに「こんなに朝早くから何してるの?」(What are you doing out so early?)と聞かれたシェーンは「家に帰るんだ」(Going home.)って言ってます。そこでベットから「どこから?」(From?)って聞かれていますが、シェーンはそれには笑って答えず、改装中だったベットとティナの家について「改装が終わったなんて信じられないよ。素晴らしい出来栄えだね」(I can’t believe this is finished. It looks incredible.)って話をそらしてます。

そこでベットが言っているのが、Nice dodge. というセリフ。「うまくよけたわね」「うまくごまかしたわね」みたいな感じです。ベットから突っ込まれたけど、話を変えることでシェーンがうまくそれをごまかしたから、そのことを指してベットが言っているわけです。同じ意味のdodgeが使われてますよね。

そんなわけでちょっと余談も挟みつつ、今日のこちらの表現もドラマなどでちょくちょく耳にする表現なので是非バッチリ頭に入れちゃってくださいねー!


いつもありがとうございます!少しでも勉強になったよ!!という方は、励みになりますのでぜひ応援クリックお願い致します!!
にほんブログ村 英語ブログ 英語リスニングへ
にほんブログ村